Sri Dharma Sasthru Satakam

श्री धर्मशास्त्रुस्तुतिशतकं



Sri  
Dharma Sasthru Satakam



Translated by



Sri 
Anantha Narayanan  Vaidhyanathan






( This in one of the prayers given in
KUlathu Iyer’s Dharma Sathra  sthuthi kadambam)



( I have not attempted a word by word
translation.. but I have, I trust managed to be in sync with  the spirit of the author..)



 



शबरिगिरिनिवासं शान्तहृत्पद्महंसं



शशिरुचिमृदुहासं श्यामळांभोजभासम्।



कलितरिपुनिरासं कान्तमुत्तुङ्गनासं



नतिनुतिपरदासं नौमि पिञ्छ्रावतंसम्।  1



 



śabarigirinivāsaṁ śāntahṛtpadmahaṁsaṁ śaśirucimṛduhāsaṁ
śyāmaḻāṁbhojabhāsam|



kalitaripunirāsaṁ kāntamuttuṅganāsaṁ
natinutiparadāsaṁ naumi piñchrāvataṁsam|



 



I bow with reverence at the feet of the
one who is having Shabari mountain as his abode,



 the one who is the Royal Swan keeping company
to the tranquil mind of the seeker,



 the one who is sporting the sweet smile  that resembles the soft  soothing rays of the moon,



 the one who is shining forth in the dark hue
of a blue-black lotus,



 the one who subdues dissenting murmurs or
actions  of his enemies, 



the one who is  attractive in his long raised and well-shaped
nose,



the one who considers himself as the
servant of those who serve him and are dependent on him



the one who is having beautiful
peacock-feathers as his ornaments.



 



शबरिगिरिनिशान्तं शङ्खकुन्देन्दुदन्तं



शमधनहृदि भान्तं शत्रुपाळीकृतान्तम्।



सरसिजरिपुकान्तं सानुकम्पेक्षणान्तम्।



कृतनुतविपदन्तं कीर्तयेऽहं नितान्तं॥२



śabarigiriniśāntaṁ śaṅkhakundendudantaṁ



śamadhanahṛdi bhāntaṁ śatrupāḻīkṛtāntam|



sarasijaripukāntaṁ sānukampekṣaṇāntam|



kṛtanutavipadantaṁ kīrtaye'haṁ nitāntaṁ||2



 



I offer my praises  continuosly and without intetrruption



 To  the
one who is relaxing peacefully and happily in the precints of Shabarigiri



To the one who sports a smile
brilliantly white like a conch,  jasmine flower
and the full moon



To the one who shines incessantly in the
hearts of  seekers whose abundance of
wealth is tranquility of mind



To the one who is verily Yama the
harbinger of death to the huge rows of enemies that would raise against Him



To the one who is as resplendent as the
moon, (the enmey of lotus flower blooming in waterfront)



To the one with outer edges of beautiful
eyes  shedding glances that are radiating
extreme affection and compassion  for the
devotees



to the one who has  ensured end and destruction for all  great dangers confronting those who serve Him



 



 



 



शबरिगिरिकलापं शात्रवध्वान्तदीपं



शमितसुजनतापं शान्तिहीनैर्दुरापम्।



करधृतसुमचापं कारणोपात्तरूपं



कचकलितकलापं कामये पुष्कलाभम्॥३



śabarigirikalāpaṁ śātravadhvāntadīpaṁ



śamitasujanatāpaṁ śāntihīnairdurāpam|



karadhṛtasumacāpaṁ kāraṇopāttarūpaṁ



kacakalitakalāpaṁ kāmaye puṣkalābham||3



 



I yearn for the affection of



The one who is the ornament of the
Shabari giri



The one who, like a lamp dispels the
darkness in the shape of enmity



The one who gives relief to the woes of
noble-hearted good people



The one who is not ever attainable for
persons who have not mastered to attain inner tranquillity



The one who  holds in his hands arrows made of flowers



The infinite one who has manifested in
human form only for some purpose



The one who is wearing ornaments studded
with crystals



The one who is glowing with
extraordinary brilliance



 



शबरिगिरिनिकेतं शङ्करोपेन्द्रपोतं



शकलितदितिजातं शत्रुजीमूतपातम्।



पदनतपुरुहूतं पालिताशेषभूतं



भवजलनिधि पोतं भावये नित्यभूतम्॥४



śabarigiriniketaṁ śaṅkaropendrapotaṁ



śakalitaditijātaṁ śatrujīmūtapātam|



padanatapuruhūtaṁ pālitāśeṣabhūtaṁ



bhavajalanidhi potaṁ bhāvaye
nityabhūtam||4



 



I meditate upon that being who is
existing eternally



The one who is having residence in
Shabarigiri



The one who is the child of Shankara the
Shiva and Upendra the Vishnu



The one who has shattered to destruction
all the Daityas or demons



The one who is like a heavy missile that
brings down the huge cloud-like mass of enemies



The one at whose feet Puruhoota, the
Indra  falls and worships in supplication



The one who is ever engaged in
protection of all Bhutas  and all living
beings too



The one who acts like as very safe boat
that would navigate us across the ocean of worldly woes



 



शबरिविहृतिलोलं श्यामळोदारचेलं



शतमखरिपुकालं शर्ववैकुण्ठबालम्।



नतजनसुरजालं नाकिलोकानुकूलं



नवमणिमयमालं नौमि निश्शेषमूलम्॥५



śabarivihṛtilolaṁ śyāmaḻodāracelaṁ



śatamakharipukālaṁ śarvavaikuṇṭhabālam|



natajanasurajālaṁ nākilokānukūlaṁ



navamaṇimayamālaṁ naumi niśśeṣamūlam||5



 



I offer my humble prostrations at the
feet of that being who is the root cause for all things in this univers



The one who is pleased to wander around
the terrain adjoining the Shabari area



The one who  sports 
clothes having dark bright colour



The one who is annihilator, the lord of
time for  the enemies of Shatamakha, the
Indra



The one who is the boy born to  Sharva the Shiva  and Vaikunda the Vishnu



The one before whom all the people and
even gods  are paying respects



The one who is ever disposed favourably
to the occupants of Naaka or heaven, the gods



The one who wears a garland  made of the nine varieties  precious gems.



 



 



शबरिगिरिकुटीरं शत्रुसंघातघोरं



शठगिरिशतधारं शष्पितेन्द्रारिशूरम्।



हरिगिरीशकुमारं हारिकेयूरहारं



नवजलदशरीरं नौमि विश्वैकवीरम्॥६



śabarigirikuṭīraṁ śatrusaṁghātaghoraṁ



śaṭhagiriśatadhāraṁ śaṣpitendrāriśūram|



harigirīśakumāraṁ hārikeyūrahāraṁ



navajaladaśarīraṁ naumi viśvaikavīram||6



 



I offer my humble Pranams to that one
and only superior hero and embodiment of boldness



The one who occupies a humble abode  in Shabarigiri



The one who is indeed terrible when he
decides to strike at the enemies



The one who is the thunderbolt or
Vajrayudha that shatters the huge mountain of evil and deceptive persons



The one who  renders the enemies of Indra so effete and
powerless that they just look like mere pieces of grass



The one who is the favourite son of Hari
the Vishnu and Gireesha the Shiva



The one who  has adorned himself with attractive necklace
and  arm-bracelets



The one who  is manifesting with a dainty body of the hue
of fresh black rain cloud..



 



 



सरसिजदळनेत्रं सारसारातिवक्त्रं



सजल जलदगात्रं सान्द्रकारुण्यपात्रम्।



सहतनय कलत्रं सांबगोविन्दपुत्रं



सकलविबुधमित्रं सन्नमामः पवित्रम्॥7



sarasijadaḻanetraṁ sārasārātivaktraṁ



sajala jaladagātraṁ sāndrakāruṇyapātram|



sahatanaya kalatraṁ sāṁbagovindaputraṁ



sakalavibudamitraṁ sannamāmaḥ pavitram||



 



May we offer  our most earnest and devoted Pranams to that
ultimately holy divinity



The one who is shining forth with
attractive eyes resembling the petals of fresh lotus flower



The one whose attractive pouting lips
would  create a lot of enmity and
jealousy even to a crane bird



The one who is having the body colour
of  fresh water-laden  rain cloud



The one who is the brimming receptacle
filled with concentrated compassion for his devotees



The one who is giving audience to  the devotees in the company of His spouse and
Son ( Poorna Pushkala and Satyaka )



The one who is the darling son of Saamba
the Shiva and Govinda the Vishnu



The one who is the intimate friend and
benefactor of  all the  Devas..



शबरिगिरीश्वरगेहं कबरिभारप्रणद्धधिखिबर्हम्।



शास्तारं कलयेऽहं शङ्करकंसारिपुण्यसन्दोहम्॥८



śabarigirīśvaragehaṁ kabaribhārapraṇaddhadhikhibarham|



śāstāraṁ kalaye'haṁ śaṅkarakaṁsāripuṇyasandoham||8



 



I meditate upon  Lord Shasta



The one who is having for his
residence  the Lord of Mountains
Shabarigiri



The 
one who is having his copiously thick hair tied tightly with peacock
feathers



The one who is total and quintessential
manifestation of the Grace of Shankara the Shiva and Vishnu or Krishna the Arch
enemy of the demon Kamsa.



 



शबरिगिरीश्वर निलयं शरणागतलोकदर्शितप्रणयम्।



कलये हरिहरतनयं कलितलसत्कनकमकुटमणिवलयम्॥९



śabarigirīśvara nilayaṁ śaraṇāgatalokadarśitapraṇayam|



kalaye hariharatanayaṁ
kalitalasatkanakamakuṭamaṇivalayam||9



I remember with great reverence  that son of 
Hari and Hara



The one who is having the lord of
mountains Shabari giri as his abodo



The one who radiates extreme love for
people who approach him for refuge



The one who is shining for with a
rounded crown with aura, made in pure gold and studded with precious gems .



 



 



 



 



लळितमुखकमललोलुपमिळदळिककळभानुकारिचलदळकम्।



कलयेऽहं परिपाकं कमलाक्षत्र्यक्षपूर्वपुण्याभम्॥१०



laḻītamukhakamalalolupamiḻadaḻikakaḻabhānukāricaladaḻakam|



kalaye'haṁ paripākaṁ kamalākṣatryakṣapūrvapuṇyābham||10



I meditate upon  the one who shines like  quintessential  product of the lifelong virtues of  Vishnu, the lotus eyed one and Shiva the
three eyed one



The one whose corly hair is moving
attractively like that of an elephant, being visited by bees visiting that
delicate and petulant face resembling a lotus.



 



कलये तिलसुमनासं कमलदळोल्लासिलोचनविलासम्।



करधृतविशिखशरासं शबरिगिरिप्रौडगूढसंवासम्॥११



kalaye tilasumanāsaṁ kamaladaḻollāsilocanavilāsam|



karadhṛtaviśikaśarāsaṁ śabarigiriprauḍagūḍhasaṁvāsam||11



I remember with fond affection  the one who is living happily, elegently and
in utter privacy in the precints of Shabharigiri



The one who is having a nose shaped
attractively like the flower of Til or sesame



The one who is having vibrant eyes
resembling the petals of a lotus flower



The one who deftly holds arrows and bow
in his attractive hands



 



कुन्देन्दुविशदरदनं सुन्दरमन्दस्मितोल्लसद्वदनम्।



वन्देऽरविन्दलोचनं चन्द्रकलाचूडनन्दनममन्दम्॥१२



kundenduviśadaradanaṁ
sundaramandasmitollasadvadanam|



vande'ravindalocanaṁ candrakalācūḍanandanam||12



I 
bow with respect at the feet of 
that son of Shiva who is having lunar crescent in his matted locks



The one who is having shining white row
of teeth resembling  the jasmine flower
and the shining moon



The one who is having a beautiful face
resplendant with  an attractive smile



The one who is having eyes resembling
lotus flowers



The one who is ever active and energetic



शुभ्रांशुहारलतिकादभ्ररुचिप्रेक्षणीयतरवत्सम्।



कलयेऽहं कमलाक्षत्र्यक्षप्राक्पुण्यकर्मणां  लक्ष्यम्॥१३



śubhrāṁśuhāralatikādabhraruciprekṣaṇīyataravatsam|



kalaye'haṁ kamalākṣatryakṣaprākpuṇyakarmmanāṁ
lakṣyam||13



 



I meditate upon with deep fervour the
ultimate object of the accumulated 
lifelong virtues of Vishnu the Lotus eyed one and Shiva the one with
three eyes



The one whose attractive form is
revealed in the hue of a dark cloud partially covered by white clothes
resembling creepers with shining white flowers



 



आनीलवरदुकूलं कूलंकषकान्तिकाञ्चीमणिजालम्।



कायरुचिजिततमालं कलये कंसारिगिरीशयोर्बालम्॥१४



ānīlavardukūlaṁ kūlaṁkaṣakāntikāñcīmaṇijālam|



kāyarucijitatamālaṁ kalaye kaṁsārigirīśayorbālam||14



 



I meditate with great sincerity on the
favourite son of Vishnu the enemy of Kamsa 
and Shiva the lord of mountain Kailasa



The one who has adorned himself with
dark blue silk garments  which are
embellished on their borders with trinklets and gems  of great shine and variety



The one who is having an attractively
dark body hue that would exceed even the dark shine of  a rosewood tree



 



संसारसिन्धुपोतं हंसारूढादिविहितचरणपातम्।



कंसारिरुद्रपोतं संसेवे सत्यकप्रभोपेतम्॥१५



saṁsārasindhupotaṁ haṁsārūḍhādivihitacaraṇapātam|



kaṁsārirudrapotaṁ saṁseve
satyakaprabhopetam||15



I serve with utter devotion  the powerful son of Vishnu the enemy of Kamsa
and Siva the Rudra



The one who is shining forth in the
company of his consort Prabha and his son Satyaka



The one who acts  as the safe boat that would guide us to cross
the ocean that is the worldly woes



The one at whose pair of feet  the great Divinites like the Brahmadeva who
is mounted on a swan,   prostrate.



 



 



हरिमणिरुचिराकारं हरिगिरीशोदारसुकृतसंभारम्।



करुणापारवारं कलयेऽहं साधुधर्म्मशास्तारम्॥१६



harimaṇirucirākāraṁ harigirīśodārasukṛtasaṁbhāram|



karuṇāpāravāraṁ kalaye'haṁ
sādhudharmmaśāstāram||16



 



I meditate upon  that Dharma Shasta,  who is the protector of  the right rules of law



The one 
who is shiningly attractive like the dark green gem, maratakam



The one who is the immense collection of
the virtues of Hari the Vishnu and Shiva the Gireesha



The one who is  the ocean of mercy



 



कलये पदनतजनताकामितसकलार्थदानसन्तानम्।



कल्याणगुणनिधानं शास्तारं शबरिगिरिवरास्थानम्॥१७



kalaye padanatajanatākāmitasakalārthadānasantānam|



kalyāṇagūnanidhānaṁ śāstāraṁ
sabarigirivarāsthānam||17



 



I meditate upon the protector of  the univers Shastaa



The one who happily fulfils all that is
desired by devotees who perform worship at his lotus feet



The one who is the reservoir  for all the vitues and great qualities



The one whose  cozy abode is 
the best among mountains, Shabarigiri



 



माणिक्यमकुटकुण्डलमणिमयकेयूरहारकटकाद्यैः।



भूषितवेषविशेषं शास्तारं संस्तुम परं देवम्॥१८



māṇikyamakutakuṇḍalamaṇimayakeyūrahārakaṭakādyaiḥ|



bhūṣitaveṣaviśeṣaṁ śāstāraṁ saṁstuma
paraṁ devam||18



May we heap praises and eulogies on that
ultimate divine being Shasta



The one who is shining for in the
special attire  of Crown made of Manikya
stone, garlands, necklaces, earstuds, bangles and anklets studded with various
precious gems.



 



 



 



 



 



उत्तुङ्गतरतुरङ्गं निस्तुलवेगप्रशस्तमारूढम्।



अस्तोककान्तिभारं शास्तारं स्तौमि शबरिकास्थानम्॥१९



uttuṅgataraturaṅgaṁ
nistulavegaprśastamārūḍham|



astokakāntibhāraṁ śāstāraṁ staumi
sakarikāsthānam||19



 



Happily I am showering praises on  that Shasta whose abode is the Shabarika
mountain



The one who is mounted on  an imposingly tall horse whose pedigree and
speed are famous beyond words



The one who is loaded with spotless
resplendence beyond  measure



 



निर्ज्जितवैरिमहोरगगर्ज्जितधौरेयशिञ्जिनीघोषम्।



सज्जनमानससरसिजसवितारं नौमि धर्मशास्तारम्॥२०



nirjjitavairimahoragagarjjitadhaureyaśiñjinīghoṣam|



sajjanamānasasarsijasavitāraṁ naumi
dharmaśāstāram||20



I prostrate with humility beore
Dharmasaasta



The one with  a horse that gives out such a challenging and
imposing tinkling of bells that would 
subdue and defeat the roars 
of  huge serpants



The one who  causes the lotuses that are the minds of
noble souls to bloom to the full extent



नीलाभ्रसदृगभिख्यं निर्जरपरिपन्थिभीषणाभिख्यम्।



कलये विमलप्रख्यं शास्तारं कलितशबरिगिरिसख्यम्॥२१



nīlābhrasadṛgabhikhyaṁ nirjaraparipanṭhibhīṣaṇābhikhyam|



kalaye vimalaprakhyaṁ śāstāraṁ
kalitaśabharigirisakhyam||21



 



I meditate upon with  great sincerity   on that Shasta



The one who is gloriously attractive
like a shining dark blue cloud



The one, whose name, even mentioned
casually creates terror among the demons and their henchmen



The one whose  glory and great name  are ever blemishless



The one who is ever in close  amity with the environs of Shabarigiri



 



 



 



 



 



निजधृतपरार्थयत्नं नियतमनिर्वण्णनीयगुणरत्नम्।



कलये पुरुषं प्रत्नं शास्तारं शबरिशैलरत्नम्॥२२



nijadhṛtaparārthayatnaṁ niyatamanirvaṇṇanīyaguṇaratnam|



kalaye puruṣaṁ pratnaṁ śāstāraṁ
śabariśailaratnam||22



I 
meditate upon  that Primordian
Divine being Shasta



The one who is the precious gem of
Shabari mountain



The one who has taken up on himself the
ardous duty of   the protection of all
people around



The one who is extremely disciplined and
self controlled,  the one who is a gem of
all qualities which are all beyond description



 



निरवधिकरुणासारं निष्कासितभक्तलोकसंसारम्।



दुरधिगमगुणचरित्रप्रस्तारं नौमि धर्मशास्तारम्॥२३



niravadhikaruṇāsāraṁ niṣkāsitabhaktalokasaṁsāram|



duradhigamaguṇacaritraprastāraṁ naumi
dharmaśāstāram||23



 



I offer my obeissance to  Dharmashasta



The one who is the  concentrated essence  of limitless mercy and compassion for the
devotees



The one who is ever driving away the
sorrows and sufferings of the huge group of devotees who throng around him for
succour



The one 
whose name and fame  are so  great and huge that  people around would never be able to know
such glory fully and completely 



कलयामि सकलसम्पद्दातारं दैत्यनिवहजेतारम्।



शबरिगिरिकृतावतारं शास्तारं सर्वलोकनेतारम्॥२४



kalayāmi sakalasampaddātāraṁ
daityanivahajetāram|



śabarigirikṛtāvatāraṁ śāstāraṁ
sarvalokanetāram||24



I contemplate upon with utter devotion
on my protector, the Shasta



The one who blesses us will all wealth
and prosperity



The one who has vanquished  huge rows of demons



The one who has incarnated himself in the
precints of  Shabarigiri



The one who leads the whole universe
from the front.



 



 



 



 



अलङ्कृतशबरिशैलं लङ्घितजलाभ्रकान्तिरुचिजालम्।



संघटितनीलचेलं शङ्करहरिजं श्रयेऽहमतिवेलम्॥२५



alaṅkṛtaśabariśailaṁ laṅghitajalābhrakāntirucijālam|



saṁghtaṭitanīlacelaṁ śaṅkaraharijaṁ
śraye'hamativelam||25



 



I am seeking the protection of  that eternal one, the son of Shankara  and Hari



The one who is the ornament of the
imposing Shabarigiri



The one who, in his body hue and
shine,  has surpassed the dark  shine of flocks of dark rain clouds



The one who is clad in dark blue clothes



 



 



शबरिशिखरमणिदीपं शमितसुरारातिजृम्बिताटोपम्।



शम्भुहरिप्रतिरूपं शतशः प्रणमाम्युपात्तशरचापम्॥२६



śabariśikharamaṇidīpaṁ śamitasurārātijṛmbitāṭopam|



śambuharipratirūpaṁ śataśaḥ praṇamāmyupāttaśaracāpam||26



I am bowing down hundreds of times at
the feet of  that Son of Shambhu and
Hari, their combined image,



The one who is the jewel lam adorning
the summit of the glorious Shabarigiri



The one who has laid to rest the  sorrows and challenges and and the consequent
difficulties faced by the gods and other divinities



The one who is present there with the
arrows trained to his  imposing bow



 



शबरिगिरीन्द्रमणिं  शङ्करहरिहृदयसरसीरुहतरणिम्।



शाश्वतपदगतिसरणिं शास्तारं स्तौमि भवजलधितरणिम्॥२७



śabarigirīndaraharimanīṁ śaṅkaraharihṛdayasarasīruhataraṇim|



śāśvatapadagatisaraṇiṁ śāstāraṁ staumi
bhavajaladhitaraṇim||27



 



I am showering my eulogies on that
Divine being Shasta



The one who is the gem  at the top of the lord of mountains, Shabarigiri



The one who is the Sun  to the lotus that is the heart of
Shankara  and Hari



The one who is the pathway  for the devotee to reach eternity or moksha



The one who is the boat that enables the
devotees to sail through the sea of worldly woes.



 



शास्तारमिन्दुचूडपुरन्दरसोदर्यसुकृतविस्तारम्।



हस्तात्तशरशरासध्वस्तारिं स्तौमि शबरिकास्थानम्॥२८



śāstāraminducūḍapurandarasodaryasukṛtavistāram|



hastāttaśaraśarāsadhvāstāriṁ staumi
sabarikāsthānam||28



 



I 
am praising  that great Shasta



The one who is the combination of the
combined fortune of Induchuda the Shankara 
and  ,  Vishnu the brother of Purandahara,



The one who has annihilated all the
enemies through the bow and arrows wielded in his strong hands



The one who  is having Shabarika  as his favourite  abode



 



 



शास्तारमिष्टदैवतमष्टाकृतिपुष्कराक्षदृष्टान्तम्।



पुष्टकृपाविष्टाशयमिष्टावाप्त्यै नमामि साष्टाङ्गम्॥२९



śāstāramiṣṭadaivatamaṣṭākṛtipuṣkarākṣadṛṣṭāntam|



puṣṭakṛpāviṣṭāśayamiṣṭāvāptyai namāmi sāṣṭāṅgam||29



 



I am offering my prostrations with all
the eight limbs to Shasta, my favorite Deity,



The one who is the  manifestation of Lord Shiva, the one with
eight forms and Lord Vishnu who is having eyes resembling Lotus



The one who is having a mind which is
full of  compassion for the devotess



I am offering these pranams with the
prayer that I may be granted my fond wishes.



शास्तारं परदैवं वरदं सुतदारसादरमुदारम्।



हृदि सदयोदयहृदयं मृदुपदयुगमहर्निशं कलये॥३०



śāstāraṁ paradaivaṁ varadaṁ
sutadārasādaramudāram|



hṛdi sadayodayahṛdayaṁ mṛdupadayugamaharniśaṁ
kalaye||30



I 
fondly and with great respect 
meditate in my heart throughout day and night on Lord Shasta  who is the ultimate God and who is the munificient
giver of boons



The 
gregarious one who is manifesting in the company of his consort and son



He is the one who is having a heart full
of mercy for his devotees



He is the one having  very soft and tender pair of feet.



 



 



 



शबरिगिरीश्वरसदरं शतदळवदनं शशाङ्करुचिरदनम्।



शकलितजनकदनं शास्तारं स्तौमि रूपजितमदनम्॥३१



saharigirīśvarasadaraṁ śatadaḻavadanaṁ
śaśāṅkaruciradanam|



śakalitajanakadanaṁ dhāstāraṁ staumi
rūpajitamadanam||31



 



May I be permitted to shower infinite
praises on Shasta



The one who is having his cozy residence
at the Lord of Mountains Shabarigiri



The one who is having a face as
attractive as a fully bloomed lotus of thousand petals



The one who is having a row of teeth as
bright and beautiful as the moon itself



The one who has shattered to
smithreens  the misery of all the people
around



The one who, in his attractiveness and
charisma,  has  scored above 
even the god of love cupid or madana



सदनितमुनिजनहृदयं सततविनम्रप्रसारितोरुदयम्।



शमितदितिसुतसमुदयं शतशः प्रणमामि हरिहराभ्युदयम्॥३२



sadanitamunijanahṛdayaṁ
satatavinamrprasāritorudayam|



śamitaditisutasamudayaṁ śataśaḥ praṇamāmi
hariharābhyudayam||32



 



I offer my pranams hundreds of times to
that combined fortune of  Hari and Hara



The one who has taken permanent
residence in the hearts of devout sages



The one who radiates utter compassion
towrds  people who are ever humble and
subservient to him



The one who has effectively prevented
the rise and growth of Asuras, the sons of Diti



 



 



कान्तिविनिन्दितदूर्वं कान्तं श्रीभूतनायकमखर्वम्।



नित्यं नमाम्यपूर्वं निष्कासितदुष्टदैत्यदुर्गर्वम्॥३३



kāntivininditadūrvaṁ kantaṁ śrībhūtanāyakamakharvam|



nityaṁ namāmyapūrvaṁ niṣkāsitaduṣṭadaityadurgarvam||33



Every day I offer my pranams to that
unique and rare Divine personage



The one who is shining with heavenly
Auro



The one who is the leader of  the Bhutaganas



The one who is perfect, without any
blemishes or deformities



The one who has dispelled and driven
away the arrogance of  the wicked Asuras



 



 



 



शबरिमहागिरिकूटप्रकटितधामाप्रमेयबहुभूमा।



झटितिममापत्कूटं विघटयाद् भक्तवत्सलः शास्ता॥३४



śabharimahāgirikūṭaprakaṭitadhāmāprameyabahubhūmā|



jhaṭitimamāpatkūṭaṁ vighaṭayād
bhaktavatsalaḥ śāstā||34



 



May that great Shastaa  who is extremely affectionate towards his
devotees  shatter the impossible citadel
of dangers confronting us immediately.



That Shatra  is the one who has manifested himself in the
imposing  fortress of the huge
Shabarigiri



That Shasta is one resplendent with
various glories and graces which are beyond reach of anyone else.



 



शबरिगिरीश्वरधामा जगदभिरामातिसीमगुणधामा।



त्रिभुवनपावननामा प्रदिशतु प्रदिशतु शास्ता ममाखिलान् कामान्॥३५



śabarigirīśvaradhāmā
jagadabhirāmātisīmaguṇadhāmā|



tribhuvanapāvananāmā pradiśatu pradiśatu
śāstā mamākhilān kāmān||35



May that great Shasta  fulfil all my 
fond desires



He is the one who has  taken the great Shabari Mountain as his abode



He is the one who gives enjoyment and
pleasure to the whole of the universe



He is the receptacle of limitless  good qualities



He is the one with a sacred name that
would purify the three worlds



 



शमयन्निजपादजुषां निखिलतमस्तोममाशु सुजनानाम्।



हरतु मम हृदयतापं हरिहरसुकृतार्ण्णवोदितश्चन्द्रः॥३६



śamayannijapādajuṣāṁ
nikhilatamastomamāśu sujanānām|



haratu mama hṛdayatāpaṁ hariharasukṛtārṇṇavoditaścandraḥ||36



May that Lord  who is the moon who took birth in the  ocean in the shape of all the virtues and
grace  of both Shiva and Vishnu



By putting  rest all the sorrows and miseries of all the
good people who are eager to serve the lotus feet of Shasta



Annihilate the heat of misery arising in
my heart.



 



 



 



निरतिशयरुचिकदंबं करतलविलसच्छरासनकदंबम्।



हरिगिरीशप्रतिबिंबं हरतु हरतु मम स्वान्ततापविळंबम्॥३७



niratiśayarucikadaṁbaṁ
karatalavilasccharāsanakadaṁbam|



harigirīśapratibiṁbaṁ haratu haratu mama
svāntatāpaviḻaṁbam||37



 



May that being who is the  exalted image of  Hari the Vishnu and Gireesha the Shiva put
together, annihilate in absolute terms the mass of sufferings and vicissitudes
within me.  That divine being is holding
in his dainty hands a bunch of arrows 
with tips of myriad colours 
all  held together.



शबरिमहागिरिकूटं भित्वात्भ्युतितं महाद्भुतं तेजः।



विपुलविपद्गिरिकूटं झटिति कृतोदयमेव विपाटयतात्॥३८



śabarimahāgirikūṭaṁ bhitvātbhyutitaṁ
mahādbhutaṁ tejaḥ|



vipulavihadgirikūṭaṁ jhaṭiti kṛtodayameva
vipṭāyatāt||38



 



The supremely effulgent  and amazingly potent  ball of energy in the form of divinity that
is Shasta has manifested atop the Shabharigiri, after causing a lot of fissures
there during such manifestation.  May  that repository of supreme energy while it
rises itself  shatter the mass of
danger  that has got accumulated on the
face of earth .



 



 



निटिलाक्षकैटभान्तकसुकृतौखप्रकटना प्रभापटलम्।



झटिति मम दुरिततिमिराण्युच्चाटयतात् किमप्यनिर्वाच्यम्॥३९



niṭilākṣakaiṭabhāntakasukṛtaukhaprakaṭanā
prabhāpaṭalam|



jhaṭiti mama duritatimirāṇyuccātayatāt
kimapyanirvācyam||39



May that inefinable   mass of effulgence which  reveals 
the concentrated  virtue and grace
of the one with eye on the forehead, Shiva and the slayaer of Kaitabha  the Vishnu (Sasta is the son of Shiva and
Vishnu)  immediately  drive away all the consequences of  my accumulated bad deeds 



 



 



 



 



 



उल्लासयति नितान्तं मल्लारित्रिपुरवैरिसुकृतेन्दोः।



चरणनखचन्द्रिका यन्मामकहृदयांबुजमति चित्रम्॥४०



ullāsayati nitāntaṁ
mallāritripuravairisukṛtendoaḥ|



caraṇanakhacandrikā yanmāmakahṛdayāṁbujamati
citram||40



 



The glow resembling moonlight
emanating  from the toes of Sasta who is
the   sum and substance of  the merits of 
the enemy of Malla,  Vishnu   and the destroyer of Tripura, Shiva which
has taken shape like a moon, gives  great
jubilation to my heart which resembles  a
lotus. It is indeed strange that moonlight 
gives pleasure to lotus.(Normally lotus shrinks when the moonlight falls
on it.)



 



 



कान्त्या तरुणांभुधरं करुणापीयूषवृष्टिभिश्शास्ता।



स्वान्तपरितापसन्ततितप्तं मां तन्तनितु शिशिरताम्॥४१



kāntyā taruṇāṁbhudharaṁ karuṇāpīyūṣavṛṣṭibhiśśāstā|



svāntaparitāpasantatitaptaṁ māṁ
tantanitu śiśiratām||41



That Saastaa who resembles a young dark
winter cloud in colour and shin  may
shower the ambrosia of  mercy on me  who is getting roasted by the heat of my own
sins  and bless me with  a sufficiently comfortable state of mind and
body.



उन्मूलयतु समूलं कूलंकषदैन्यविपुल विपिनं मे।



अस्तोककान्तिधारैः शास्ता स्फूर्जत्कटाक्षकरवाळैः॥४२



unmūlayatu samūlaṁ kūlaṁkaṣadainyavipula
vipinaṁ me|



astokakāntidhāraiḥ śāstā sphūrjatkatākṣakaravāḻaiḥ||42



May that Saasthaa  simply chop off  the forest-like growth  of misery that has covered my life with the
sharpscimitar that is his sharp  sidelong
glance which is shining forth with intense 
glow  like the sharp edge of the
knife.



 



शबरिगिरिकूटशोभि श्यामलमेघः कृपांबुपरिवृष्ट्या।



श्रीभुतनाथनामा मामकसन्तापमाशु संहरतु॥४३



śabarigirikūṭaśobhi śyāmalameghaḥ kṛpāṁbuparivṛṣṭyā|



śrībhutanāthanāmā māmakasantāpamāśu saṁharatu||43



May that brilliantly dark rain cloud
bearing the name Shri Bhuthanatha and is shining in the ranges of Shabharigiri
completely  decimate all my  sorrows and tribulations through  pouring 
huge quantities of water in the shape of His infinite mercy



 



शबरिगिरीश्वरचारी शास्ता नामातिमेचकस्सिंहः।



शमयतु धृतपञ्चाननशौरिविशेषो ममारिगजवीरान्॥४४



śabarigirīśvaracārī śāstā
nāmātimecakassiṁhaḥ|



śamayatu dhṛtapañcānanaśauriviśeṣo
mamārigajavīrān||44



May that ferocious Lion of dark
colour,  the Shasta  who is endowed with the power and
potency  of  Panchanana the Shiv and Shauri the Vishnu,
wandering in the ranges of the blessed Shabarigiri   subdue all my enemies who are in array
against me like rowdy elephants.



 



शबरिमहीधरकूटं भित्वाभ्युदयन्ममारिविपुलशिलाः।



कलयतु भिन्नाः शतशः शास्ता शीघ्रं कटाक्षटङ्केन॥४५



śabarimahīdharakūtaṁ bhitvābhyudayanmamārivipulaśiāḥ|



kalayatu bhinnāḥ śaśaḥ śāstā śīghraṁ kaṭākṣaṭaṅkena||45



 



May that Shasta chop off and
shatter  my enemies  who arise 
in hundreds like  the huge
boulders that show their heads  piercing
the mountain ranges of Shabari. May the Lord apply the chisel of his  intense sidelong glance  for this purpose



अष्ठमकाष्ठापरिवृढविष्टरपूर्वश्श्रवशुभादृष्टम्।



दिष्टम् निरस्य  दुष्टं निष्टुरपरिपन्थिनः पिनष्टु मम॥४६



aṣṭhamakāṣṭhāparivṛḍhaviṣṭarapūrvaśśravaśubhādṛṣṭam|



diṣṭam nirasy dusṣṭaṁ niṣṭuraparipanṭhinaḥ
pinasṭhu mama||46



 



May the cruel wayside robbers  in the shape of  fate who are ever attacking me as I am
travelling ahead in the journey of life following the Astanga Yoga, as if
travelling seated in  a palanquin with eight
sentries holding staffs to guard my safety, be attacked, defeated and  held captive.



 



 



 



 



शास्तरि समस्तजगत्धौरेये सुदृढमन्तमन्तरङ्गं नः।



अद्ध्यासितेति भीतिर्भवतितरामितरथादप्यहो चित्रम्॥४७



śāstari samastajagatdhaureye sudṛḍhamantamantaraṅgaṁ
naḥ|



addhyāsiteti
bhītirbhavatitarāmitarathādapyaho citram||47



As our minds are firmly  attached to the core in the Divinity of
Shasta who is the first and foremost leader of the entire universe, it is
indeed funny that apprehension and  arise
in the minds of others.



शबरिमहाकूटात् कठिनतरान्मृदुळतरमन्तरङ्गं नः।



श्री भुतनाथ भवतः स्वैरसुखवाससमुचितं मन्ये॥४८



śabarimahākūṭāt kaṭhinatarānmṛduḻataramantaraṅgaṁ
naḥ|



śrī bhutanātha bhavataḥ
svairasukhavāsasamucitaṁ manye||48



 



Oh Bhutanaatha,  you are wandering around the mountain ranges
of Shabari and the terrain too tough and difficult to live.  See, our inner selves and minds are very soft
and tender in comparison to those tough mountain terrain.  Therefore I would consider it better if you
lived happily and comfortably in our minds 
instead of living in the tough landscape of Shabari giri



 



 



स्मरहरहरि सुकृत महिमकरशुभचरित चन्द्रिकायुक्ता।



लोकानां हरति तमो मच्चित्तचकोर तां  पिबाशु त्वम्॥४९



smaraharahari sukṛta
mhimakaraśubhacarita candrikā yuktā|



lokānāṁ harati tamo maccittacakora tām
pibāśu tvam||49



 



Oh the Chakora bird that is my
mind,  do drink copiously the essence of
the ambrosia which is the concentrate of the virtues of the enemy of Kamadeva
the Shiva, and Hari the vishnu embracing the universe like the flawless
moonlight transmitted from the cool moon.



ध्वस्तासुरगजगर्व्वश्शास्ता नामाशु हस्तिपश्रेष्ठः।



प्रतिभटकरिपटलं मे चटुलकटाक्षाङ्कुशेन विघटयतत्॥५०



dhvastāsuragajagarvvaśśāstā nāmāśu
hastipaśreṣṭhaḥ|



pratibhaṭakaripaṭalaṁ me caṭulakaṭākṣāṅkuśena
vighaṭayatat||50



 



The excellent  elephant trainer who is named Shasta who has
subdued the arrogance of numerous elephants in the shape of  Asuras, is now shattering to disarray the
group of elephants in the shape  of the
soldiers of the enemy fold,  through the
use of his very active side glance which 
pierces like the fall of sharp hook used to control the huge animals.



 



शबरिमहागिरिचारी शास्त नामातिशक्तिमान् व्याधः।



रागादिमृगान् निघ्नन् मृगयां मम मनोविपिनभुवि कुर्यात्॥५१



śabarimahāgiricārī śāsta nāmātiśaktimān
vyādhaḥ|



rāgādimṛgān nighnan mṛgayāṁ mama
manovipinabhuvi kuryāt||51



May that extremely powerful and
deterous  hunter famed as Shastaa who
is  happily going round  the Shabari Mountain  may go round hunting in the forest that is my
mind and taking care to finish off various animals or animal-like tendencies
like carnal desires that arise inside the mind.



सज्जनहृदयसरसीरुहसम्मददायी नमत्तमोद्वंसी।



हरतु मम दुरिततिमिरं हरिहरसुकृतोदयं सूर्यः॥५२



sajjanahṛdayasarasīruhasammadadāyī
namattamodvaṁsī|



haratu mama duritatimiraṁ hariharasukṛtdayaṁ
sūryaḥ||52



The bright Sun that has arisen out of
the great fortunes of Hari and Hara, which gives great jubilation to the
lotus-like hearts of the noble souls, which destroys the darkness in the shape
of woes of the person who  fall at its
feet,  may  remove the darkness of bad Karma  accumulated by me.



भक्तजनमानससरसि विहरन्तश्शास्तुरङ्घ्रीनखहंसाः।



नमतो मम विश्रान्तिं मानसपद्मेक्षणं वा कुर्युः॥५३



bhaktajanamānasasarasi viharantaśśāsturaṅghrīnakhahaṁsāḥ|



namato mama viśrāntiṁ mānasapadmekṣaṇaṁ na
vā kuryuḥ||53



The swans which are the toe nails of
Lord Shasta that swim around the lake that is the core of mind of the
devotees,  may they provide me who is
worshipping Him with peace and tranquility 
and may they set their eyes on the lotus that is my mind.



प्रवितरतु ममारोग्यं प्राज्ञैराम्नायशतमृग्यम्।



मुनिनिवहहृदयभोग्यं मुरहरहरयोरुदारभाग्यम्॥५४



pravitaratu mamārogyaṁ
prājñairāmnāyaśatamṛgyam|



muninivahahṛdayabhogyaṁ
muraharaharayorudārabhāgyam||54



 



May that glorious presence, which
is  sought after and discovered by great
scholars through reference to authoritative text,  which is the extreme fortune of Murahara the
ViShnu and Hara the Shiva, and whose glory is every enjoyed  by the hearts of huge groups of  saints and sages.



 



लालसतु मम तु तूर्ण्णं लाळितनिजदारपुष्कलापूर्ण्णम्।



नीलाभ्रलळितवर्ण्णं नित्यमनिर्वाच्यवस्तु परिपूर्ण्णम्॥५५



lālasatu mama tu tūrṇṇaṁ lāḻitanijadārapuṣkalāpūrṇṇam|



nīlābhralaḻītavarṇṇaṁ
nityamanirvācyavastu paripūrṇṇam||55



May that glorious object beyond all
definitions  which is complete in all
respects, which is having the  brilliant
hue of  dark blue  clouds, 
which is happily present in the complete perfection of the happy company
of the consort Pushkala,  shine forth in
the innards of my heart  very soon.



हरिगिरीशपुण्यसरसि सुजातं मञ्जुरवहंसकाश्लिष्टम्।



नीलकुवलयं दिव्यं भातु मम स्वान्तषट्पदासङ्गी॥५६



harigirīśapuṇyasarasi sujāthaṁ manjuravahaṁsakāśliṣṭam|



nīlakuvalayaṁ divyaṁ bhātu mama svāntaṣaṭpadāsañgi||56



May that divinely  bright deep blue lotus which is
eminently  born in the lake formed by the
essence of virtue of  Hari and Gireesha
(Vishnu and Shiva), which is embraced by swans who sing in sweet voices ( here
it can mean the great scholars and bards who praise Sasta in glowing words),  glow in great glory in the innards of my
heart.. the core of my heart which is attracted intensely to the blue lotus
that the the Lord Himself.



ममाभातु स्वान्ते मुहुरपरिमेया विधुभवा



प्रतिच्छाया दिव्यासितकुवलयाद्वैतजननी।



नवाम्भोजातश्रीदळयुगसुधामानुभुजग-



द्वयि रम्भारक्तोत्पलयुगळहंसावलीमयी॥५७



mamābhātu svānte muhuraparimeyā vidhubhavā



praticchāya divyāsitakuvalayādvaitajananī|



navāmbhojātaśrīdaḻayugasudhāmānubhujaga-



dvayi rambhāraktotpalayugaḻahaṁsāvalīmayī||57



May that attractive reflection of  face of Sasta shine fort in the core of my
heart again and again  like the
reflection of moon manifesting on a divine dark blue lotus of attractiveness
beyond comparison, where two attractive chains resembling snakes are suspended
with two  swan shaped pendents  shing like couple of lotus petals of heavenly
ambrosia-like  beauty.



कल्पद्रुमपल्लवकुलानि तपःप्रभावाद्-



उत्पादपङ्कजलवत्वमवाप्य नूनम्।



भव्यं समन्वयमयासिषुरात्मनाम्नो



दिव्यं हृदि स्फुरतु  तन्मम धर्म्मशास्तुः॥५८



kalpadrumapallavakulāni tapaḥprabhāvād-



utpādapaṅkajalavatvamavāpya nūnam|



bhavyaṁ samanvayamayāsiṣurātmanāmno



divyaṁ hṛdi sphuratu  tanmama dharmmaśāstuḥ||58



 



May hose divine pair of  feet 
of Dharmasasta  shine forth in my
heart.   The fresh sprouting leaves  of the Divine wish yielding tree
Kalpakavrisha, as a result of years and years of penance,  assumed the beauty and colour of the feet of
the Lord  at least to a very little
extent, and they gained befetting approbation as wish yielding objects because
of their similarity in shape and nature with the comely feet of the Lord.



श्रीभूतनाथपदपङ्कज कान्तिलेश



निर्वासिताभिनवभानुकुलस्य भानोः।



आलंबनेन नियमादरुणोत्पलानि



तत्कान्तिलेशमिह हा कथमाप्नुवन्ति॥५९



śrībhūtanāthapadapaṅkaja kāntileśa



nirvāsitābhinavabhānukulasya bhānoḥ|



ālaṁbanena niyamādaruṇotpalāni



tatkāntileśamiha hā kathamāpnuvanti||59



 



The 
red lotuses  blooming on earth are
just  gaining  a tiny portion of the bright red colour of
the Sun who shines in the sky  at
present.  In fact the Sun rising in the
sky at present  assumed his attractive
colour and his capacity to  give that
colour to the lotuses on earth   just
because  in ancient times  that sun served the lotus like feet of Lord
Bhuthanaatha  and  somehow got blessed with  an infinitesimal part of that beautiful hue.



श्रीभूतनाथपदपङ्कज कान्तिलेश



निर्वासिताभिनवभानुकुलस्य भानोः।



आलंबनेन नियमादरुणोत्पलानि



तत्कान्तिलेशमिह हा कथमाप्नुवन्ति॥५९



śrībhūtanāthapadapaṅkaja kāntileśa



nirvāsitābhinavabhānukulasya bhānoḥ|



ālaṁbanena niyamādaruṇotpalāni



tatkāntileśamiha hā kathamāpnuvanti||59



 



The 
red lotuses  blooming on earth are
just  gaining  a tiny portion of the bright red colour of
the Sun who shines in the sky  at
present.  In fact the Sun rising in the
sky at present  assumed his attractive
colour and his capacity to  give that
colour to the lotuses on earth   just
because  in ancient times  that sun served the lotus like feet of Lord
Bhuthanaatha  and  somehow got blessed with  an infinitesimal part of that beautiful hue.



संसारसिन्धुसंगतसकलजनोद्धारतरणिधौरेयम्।



हरिहरसुत चरणयुगं हृदि स्फुरतु ममान्तर्नितान्तमनवरतम्॥६०



saṁsārasindhusaṁgatasakalajanoddhārataraṇidhaureyam|



hariharasuta caraṇayugaṁ hṛdi sphuratu
mamāntarnitāntamanavaratam||60



May those benevolent pair of feet of the
Son of Hari and Hara shine forth sporaditcally in the vitals of my heart, for
ever and without any interruption.  Those
feet are the  beaconlights or  vehicles that can enable me to pass through
the rough terrain and rough waters  of
this material world  that confron me and
act as the safe mode of negotiating  the
vicissitudes of this life on earth.



लेखाळिमौलिघटितं रेखामत्स्यंबुजारि पदयुगळम्।



वैखानलेखासदिभिः श्रुतिशाखासु श्रुतिशाखास्तुतमस्तुभूतये शास्तुः॥६१



lekhāḻimaulighaṭitaṁ rekhāmatsyaṁbujāri
padayugaḻam|



vaikhānalekhāsadibhiḥ śrutiśākhāsu
śrutiśākhāsu tamastubhūtaye śāstuḥ||61



May those sacred pair of feet of Shasta
that are marked with sacred lines,  that
contain the special lines of Meena or fish 
and Sun,  the feet that are
praised in worship by scriptures like Vaikhanasa and other Vedic  texts, be productive of great benefits and
blessedness for me.



योगिकुलमौलिमण्डलचिरकालाशास्यमानममृतरसम्।



ईश त्वद्पदपद्मस्याशासे पातयति दुराशाः  ६२



yogikulamaulimaṇdalacirakālāśāsyamānamamṛtarasam|



īśa tvadpadapadmasyāśāse pāthayati durāśāḥ  62



I wish and fervently pray that all my
misfortunes and difficulties are 
uprooted by  the essence of
blessedness flowing from the pair of your lotus feet which are  worshipped and praised for very long periods
by the prostrations by head by huge groups of yogins.



यच्चरणनखरहिमकरकिरणमुकुलितानि हस्तकमलानि।



नमदमरमण्डलाणां हृदि शास्ता चकास्तु  नित्यं सः॥६३



yaccaraṇanakharahimakarakiraṇamukulitāni
hastakamalāni|



namadamaramaṇḍalāṇāṁ hṛdi śāstā
cakāstu  nityaṁ saḥ||63



The hands of the Devas  are held in the shape of buds of  newly blown lotuses  in the presence of moonlight that is flowing
from the toenails of the Lord  whom they
worship.  May that  Shasta 
be present for ever in   their
hearts as well as in our hearts.



कञ्जाक्षगिरीशसूनोः शिन्ञ्जानं मञ्जुरञ्जितपदाब्जे।



हृदि मम सुचिरमुदारे रुचिरे मणिनूपुरं स्फुटं रमताम्॥६४



kañjākṣagirīśasūnoḥ śinñjānaṁ
mañjurañjitapadābje|



hṛdi mama suciramudāre rucire maṇinūpuraṁ
sphuṭaṁ ramatām||64



May the sweet sonorous tinkling of the gem
studded anklet  adorning the beautifully
shaped lotus like  feet of that sweet son
of Vishnu who is having eyes resembling lotus and Shive who is the lord of  mountains 
ring sweetly for ever in my heart



स्वपदाग्रकान्तिकन्तळतास्कर्यविचारजन्यमपराधम्।



कूर्म्मकुलस्य सहते शास्ता कथमादिकूर्मवंशस्य॥ ६५



svapadāgrakāntikantaḻatāskaryavicārajanyamaparādham|



kūrmmakulasya na sahate śāstā
kathamādikūrmavaṁśasya|| 65



 



Is not Lord Shasta  condoning and forgiving  the 
mischief  wrought by  the tortoises who are  born in the clan of His paret
aadikoorma,   even  though they have  committed the error of  robbing or imitating the brilliant shine of
the tips of the Lords  toes.?



हरिगिरीशतनयजङ्घानिर्धूतगलः शिखावलो भीतः।



युक्तं शरजन्मानं नित्यं भजते तदग्रजन्मानम्॥ ६६



harigirīśatanayajaṅghānirdhūtagalaḥ
śikhāvalo bhītaḥ|



yuktaṁ śarajanmānaṁ nityaṁ bhajate
tadagrajanmānam|| 66



The peacock being afraid of competition in
attractiveness of its neck with the knee of the son of Hari and Gireesha
(Sasta) somehow has shied  away from
him   and sought the company of  Sastas elder brother Karthikeya, the one who
was born in Sharavana.



स्वामिन् मामकमानसमुकुरन्यसनार्थमाशु वितरस्व।



जानुमणिसंपुटं ते दास्यामस्तस्य मूल्यमपि नमस्याम्॥६७



svāmin māmakamānasamukuranyasanārthamāśu
vitarasva|



jānumaṇisaṁpuṭaṁ te dāsyāmastasya mūlyamapi
namasyām||67



 



Lord, may you be pleased to present me with
the treasure urn which is your knee  so
that I can safely preserve the  sprouting
love for you in my mind.   We would offer you our  humble pranams at your feet  as the cost of such treasure box.



हरिहरसुतोरुखण्डितशुण्डादण्डास्सुरेन्द्रवेतण्डः।



तापं भजन् नितान्तं सञ्जातः पाण्डुरुग्मदाक्रान्तः॥६८



hariharasutorukhaṇḍitaśuṇḍādaṇḍāssurendravetaṇḍaḥ|



tāpaṁ bhajan nitāntaṁ sañjātaḥ pāṇdurugmadākrāntaḥ||68



Airavatha, the royal elephant belonging to
the lord of Gods Indra  has become
extremely depressed and ashamed while comparing his long  trunk 
with the thig of the Son of Hari and Hara,  and because of the stress in mind generated
by such feeling has become pale and anaemic 
and is oozing rut out of illness.



वरदारपुष्कलाम्बाकरकमलमर्दनादिरसभाजौ।



चारू दूरीकुरुतामूरू शास्तस्समस्तदुरितं नः॥६९



varadārapuṣkalāmbākarakamalamardanādirasabhājau|



cārū dūrīkurutāmūrū śāstassamastaduritaṁ naḥ||69



May those shapely thights of Shastaa  which have been comforted by the affectionate
massage by the lotus like hands of the Lords eminent consort Pushkala  drive away all our  misfortunes and accumulation of karmas.



हरिहरसुतजघनहननजन्यान्तस्तापभारचिह्नानि।



हस्तिकुलमस्तकाः किमु विसृजन्त्यश्रूणि मदजलव्याजात्॥७०



hariharasutajaghanahananajanyāntastāpabhāracihnāni|



hastikulamastakāḥ kimu visṛjantyaśrūṇi
madajalavyājāt||70



Are the foreheads of huge elephant  oozing 
tears of intense internal pain  on
being hit by the son of Hari and Hara on their thighs  , the tears flowing down in the guise of  rut?



हरिहरसुतजघननिर्ज्जितलज्जासन्तापभाञ्जि पुळिनानि।



वर्षासु निर्झरिण्या वार्षु तपस्यन्ति मज्ज्मानानि॥७१



hariharasutajaghananirjjitalajjasantāpabhāñji
puḻīnāni|



varṣāsu nirjhariṇyā vārṣu tapasyanti
majjmānāni||71



During heavy rainy season  the hefty banks on the sides of brooks
just  do penance immersed in water,  the penance apparently arising out of shame
and distress they suffer  after finding
that their beauty and heftiness have been overtaken  by the attractive thighs of the son of Hari
and Hara



पुटतप्तरुचिरकाञ्चनरस रूक्षितभास्वराञ्चलमुदारम्।



आनीलमृदुलचेलं विमलं कलुषं हिनस्तु नश्शास्तुः॥७२



puṭataptarucirakāñcanarasrūkṣitabhāsvarāñcalamudāram|



ānīlamṛdulacelaṁ vimalaṁ kaluṣaṁ hinastu
naśśāstuḥ||72



 



May that brilliantly dark blue  coloured garment of the Lord Shasta, the pure
cloth, having broad borders of high value pure 
gold lacing,  destroy all the
impurities that have accumulated within me.



प्रत्यग्रमुदिरभासुरविद्युल्लेखेव कनकमणिकाञ्चि।



कटितटघटिताशास्तुर्विघटयाज्झटिति सङ्कटौखं मे॥७३



pratyagramudirabhāsuravidyullekheva
kanakamaṇikāñci|



kaṭitaṭaghaṭitāśāsturvighaṭayājjhaṭiti saṅkataukḥam
me||73



May that attractive girdle  tied around the comely hip of Lord Sastha,
the girdle embellished with gems and golden beads, giving it the brilliant
shine of a thunderbolt from one end to the other,  shatter to smithreens without any delay the
accumulation of sorrows that haunt me.



नाभ्यावर्त्तगभीरे  श्यामळरोमावलीभुजङ्गाढ्ये।



श्रीभूतनायकोदरसिन्धौ मम विहरतां मनोमीनाः॥७४



nābhyāvarttagabhīre  śyāmaḻaromāvalībhujaṅgāḍhye|



śrībhūtanāyakodarasindhau mama viharatāṁ
manomīnāḥ||74



 



May the fish that is my mind  swim around the sea that is the belly of  Sri Bhuthanaayaka  which looks imposing with the Lords
Navel  looking like a  huge whirlpool and which looks infested with
large dark snakes in the shape of his long black hairs.



नाभ्यावर्त्तगभीरे  श्यामळरोमावलीभुजङ्गाढ्ये।



श्रीभूतनायकोदरसिन्धौ मम विहरतां मनोमीनाः॥७४



nābhyāvarttagabhīre  śyāmaḻaromāvalībhujaṅgāḍhye|



śrībhūtanāyakodarasindhau mama viharatāṁ
manomīnāḥ||74



 



May the fish that is my mind  swim around the sea that is the belly of  Sri Bhuthanaayaka  which looks imposing with the Lords Navel  looking like a  huge whirlpool and which looks infested with
large dark snakes in the shape of his long black hairs.



हस्ताग्रधृतशरासनमौर्वीनिर्घोषगर्ज्जिताद् भीतौ।



तत्सन्निकर्षभाजौ भुजगभुजगौ  हन्त भूतनाथस्य॥ ७५



hastāgradhṛtaśarāsanamaurvīnirghoṣagarjjitād
bhītau|



tatsannikarṣabhajagau bhujagabhujau hanta
bhūtanāthasya|| 75



The vibration of the string of the imposing
bow held on one tipe  of the hands of the
Lord produces a very  challenging
noise  and perhaps the two hands of
Bhuthanaatha which resemble two  huge
snakes which are near the bow string too look terrified and are shaking in
unison, it would seem



स्फुटभणिमयाङ्गुलीयकघटितसुजाताङ्गुलीदलाग्रतल।



रत्नाञ्चितपञ्चास्यौ कृष्णाही आश्रये भुजौ शास्तुः॥७६



sphuṭabhaṇimayāṅgulīyakaghaṭitasujātāṅgulīdalāgratalaū
|



ratnāñcitapañcāsyau kṛṣnāhī āśraye bhujaū
śāstuḥ||76



I seek protection by  the two arms of Shasta whose fingertips are
bright and well-formed fingers are adorned by rings which are studded with
brilliant gems, and they look like the pair of 
five-headed lions adorned with gems formed at the tip of a powerful
sepant of bright dark hue, that are his arms.



भूषितभुजयुगळाग्रा दूषणशून्याः प्रशस्तमणिकटकाः।



मोषणमस्मन्मानसदोषाणां विदधतां क्षणं शास्तुः॥७७



bhūṣitabhujayugaḻāgrā dūṣaṇaśūnyāḥ
praśastamaṇikaṭakāḥ|



moṣaṇamasmanmānasadoṣāṇāṁ vidadhatāṁ kṣaṇaṁ
śāstuḥ||77



May the 
arm bands of Shasta which are adorning the tips of the arms of Shasta,
the arm bands with are crafted flawlessly and are studded with  very precious and famous gems,  immediately 
rob off  all our defects  and difficulties.



उत्तुङ्गांसविलास सदुत्तमरत्नोज्ज्वलाङ्गदा नित्यम्।



शास्तुर्भृशतररुचिरा निस्तुलभासो विभान्तु मम हृदये॥७८



uttuṅgāṁsavilāsa saduttamaratnojjvalāṅgadā
nityam|



śāsturbhṛśatararucirā nistulabhāso vibhāntu
mama hṛdaye||78



The braceles studded with the best of  gems, the bracelet that adorn the lifted
should of the Lord Sasta, the bracelets that are extremly beautiful with lustre
beyond comparison,  may they shine for in
my heart.



कालारिबलिनिषूदनबालस्योदारमतुलरुचिजालम्।



गळतलमतिविपुलं नवमणिमयमालं ममान्तरुल्लासतु॥७९



kālāribaliniṣūdanabālasyodāramatularucijālam|



gaḻatalamativipulaṁ navamaṇimayamālaṁ
mamāntarullāsatu||79



The broad shoulder area just below the neck
of the son of enemy of Kala, Shiva and Bali Nishoodana..the one who subdued the
arrogance of Mahabali.. Vishnu,  the
shoulder area which is wide and attractive, which is decorated with necklaces
or garlands studded with navaratnas or nine types of gems,  may those shoulders shine forth and
manifest  inside my  heart.



नळिनं तनोति मलिनं दिनदीपदशाञ्च नयति यच्चन्द्रम्।



हरिहरजमुखस्याहो जाने तस्योपमानमिह नान्यत्॥८०



naḻinaṁ tanoti malinaṁ dinadīpadaśāñca
nayati yaccandram|



hariharajamukhasyāho jāne tasyopamānamiha
nānyat||80



I do not know  anything 
that is  as attractive and
beautiful as the face of the son born to Hari and Hara.  A comparison to the beauty of that face  makes the lotus flower ugly and  the brilliant beauty of the moon is just
renderes as lacking in lustre as a lamp lit on broad daylight



निरतिशयितसुषमामृतसरसि सुजातमिव सरसिजमुदारम्।



हरिहरसुतमुखकमलं स्फुरतु मदीये हृदये शान्तम्॥८१



niratiśayitasuṣamāmṛtasarasi sujātamiva
sarasijamudāram|



hariharasutamukhakamalaṁ sphuratu madiye hṛdaye
śāntam||81



May that ever peaceful face of the son of
Hari and Hara resembling a full blown lotus 
shine forth in the core of my hear.. 
It is like a lotus that has bloomed with great eminence  in the 
lake that is filled with the ambrosia or amrutham of splendid, soft and
mellow beauty.



निखिलेशभूतनायकमुखकमलादपगतदोषाच्छशिनः।



दोषाकराख्यताऽभूत् दोषः परिणतः कळङ्कतया॥८२



nikhileśabhūtanāyakamukhakamalādapagatadoṣācchaśinaḥ|



doṣākarākhyatā'bhūt sa ca doṣaḥ pariṇataḥ
kaḻaṅkatayā||82



The moon acquired blemishes on its face
through the contamination of whatever blemish was attributed to the beautiful
face of  the Lord of everything and
Bhuthanaatha,  Sastha,  therefore  
the Lords face became blemishless and the moons face became marked with
blemishes.



नान्वेति चन्द्रमण्डलमाहुर्ज्जगति चन्द्रबिंबमिति।



हरिहरसुतवदनेन्दौ बिंबोष्ठयुते हि चन्द्रबिंबत्वम्॥८३



nānveti candramaṇḍalamāhurjjagati candrabiṁbamiti|



hariharasutavadanendau biṁboṣṭhayute hi
candrabiṁbatvam||83



In practive 
noe one actually calls the bright orb 
of the  moon as the brilliant
lunar orb.   Only the attractive face of
the sone of Hari and Hara  which shines
like the moon with full red lips  is  at present termed as the disc of moon in all
its beauty and splendour..



सन्ध्यांबुदबन्धूकस्तबकजनेर्वन्द्यता कृता येन।



हन्त हरिगिरीशसूनोरन्तर्मम सोऽधरोस्तु सन्तुष्ट्यै॥८४



sandhyāṁbudabandhūkastabakajanervandyatā kṛtā
yena|



hanta harigirīśasūnorantarmama so'dharostu
santuṣṭyai||84



May that 
full red lip of the son of Hari and Gireesha  be with me for my extreme happiness.  That lip has  
defeated  the beauty of  the red shining cloud appearing in the
dust   and the beauty of the Bandhooka
flower (Indian Laurel flower) too and the cloud and the flower are actually
offering worship to the comely lips of the lord .



स्वपतिविरहाक्षमेयं नक्षत्रावलिरिवास्य चन्द्रमसः।



अन्तर्गतकृतवसतिर्दन्तावलिः शास्तुरन्तरस्तु नः॥८५



svapativirahākṣameyaṁ nakṣatrāvalirivāsya
candramasaḥ|



antargatakṛtavasatirdantāvaliḥ
śasturanarastu naḥ||85



 



May those evenly formed row of teeth of the
Lord Shasta  may ever be in my meditative
memory.   The row of teeth have hidden
inside the mouth of Sasta like the group of 
stars in the sky which have gone on a hiding because they are sad about
being separated from their consort, the moon during daytime



 



परिलसतु वदनपङ्कजसङ्गिलसत्कलिकाकृतिरुदारः।



उद्यङ्गरुचिरकोणश्चित्ते मम शास्तुरुत्तमो घोणः॥८६



parilasatu vadanapaṅkajasaṅgilasatkalikākṛtirudāraḥ|



udyaṅgarucirakoṇascitte mama śāsturuttamo
ghoṇaḥ||86



May that beautifully shaped nose of Shasta
shine in my medit…



शास्तुर्गण्डयुगस्यानन्तर्याद् बिंबितात्मतनुदृष्ट्या।



पार्श्वगतदारयुगळेनान्यवधूगतमशङ्कि तत् पत्यौ॥९१



śāsturgaṇḍayugasyānantaryād biṁbitātmatanudṛṣṭyā|



pārśvagatadārayugaḻenānyavadhūgatamaśaṅki
tat patyau||91



The cheeks of the Lord as so bright and
gives such perfect reflection of images that when  people saw their own exact reflection
there  with their wives too  they simply got the illusion that they were
standing with their own wives on the one side and with and additional wife on
the other side.



सर्गस्थविलयानां वृत्तिर् जगतो ममैव वृत्तिरिति।



उद्धतमिव यत्तरळं भ्रूयुगळं तच्चकास्तु मम शास्तुः॥९२



sargasthavilayānāṁ vṛttir jagato mamaiva vṛttiriti|



uddhatamiva yattaraḻaṁ bhrūyugaḻaṁ
taccakāstu mama śāstuḥ||92



May those attractive brows of Shasta which
are curved daintily in contemplation protect me.  The arching of that brow reflects his
thoughts that the creation, maintenance and destruction happening in this
universe is his own function happening through the twitch of those eyebrows.



[शास्तुश्चकास्तु मम हृदि  पदभजनात् प्राप्तमुन्नतपदं मे।



इत्येवमुदितमोदं शशिशकलमिवातिविमलमळीकतलम्॥९३



śāstuścakāstu mama hṛdi  padabhajanāt prāptamunnatapadaṁme|



ityevamuditamodaṁ śaśiśakalamivātivimalamaḻīkatalam||93



May the curl of hair resembling a lunar
crescent adorning the forehead  of Shasta
remain in my heart and protect me.   That
curly hair is moving daintily being extremely pleased that  it has reached such  high position to adorn the  head of the lord only because it served the
lotus feet of the lord for long periods.



अलकाः स्फुरन्तु शास्त्रुर्लळिताः कळभाः इवान्तरङ्गे  नः।



कचगळलोलुपाश्रितसुरतरुकुसुमानुवर्तिनोऽळिनाम्॥९४



alakāḥ sphurantu śāstrurlaḻītāḥ kaḻabhāḥ
ivāntarage naḥ|



kacagaḻalolupāśritasuratarukusumānuvartino'ḻinām||94



May those locks of  hair 
which are soft and dark shine within my inner self.  They are like young elephants which have come
in pursuit of bees which have camped in the neck area of the lord which is
decorated with  flowers from the  Kalpakavriksha, the divine tree



निजपतिसहजाभरणात् स्वातिप्रियमुपहृतमिव गुहशिखिना।



उत्तंसितां सदान्तःसत्तमबर्हं चकास्तु मम शास्तुः॥९५



nijapatisahajābharaṇāt svātipriyamupahṛtamiva
guhaśikhinā|



uttaṁsitāṁ sadāntaḥsattamabarhaṁ cakāstu
mama śāstuḥ||95



The peacock which is the vehicle of  Subramania the brother of Sasta  has presented its best feather as ornament
to  the brother of its own master.  May that feather of superior quality and
beauty ever shine in my mind as Sastas 
ornament.



हैमं माणिक्य मणिकिरणपरिहसितकनकशिखरशृङ्गम्।



अन्तश्चकास्तु मकुटं भूषितभूतेश्वरोत्तमाङ्गं नः॥९६



haimaṁ māṇikya maṇikiraṇaparihasitakanakaśikharaśṛṅgam|



antaścakāstu makuṭaṁ bhūṣitabhūteśvarottamāṅgaṁ
naḥ||96



May the crown that adorns the  head of 
Bhutesvara the Sasta,  the crown
made of pure gold,  which could give a
sense of shame because of its superior 
beauty through its shine,  to a
mountain peak of gold studded with 
precious gems, remain  etched
in  our minds.



परिहर सकलविपत्तिं वितर स्वामिन् सर्वसंपत्तिम्।



करतलधृतशरधनुषे हरिहरजनुषे नमो नमस्तुभ्यम्॥९७



parihara sakalavipattiṁ vitara svāmin
sarvasaṁpattim|



karataladhṛtaśaradhanuṣe hariharajanuṣe
namo namastubhyam||97



Oh Lord 
may your grace be pleased to remove all the dangers that would befall
me. May your sweet grace be pleased to bless me will all riches and
prosperity.  My lord, who holds bow and
arrow in you hands,  my lord who is the
eminent son of Hari and Hari,  I offer my
prostrations again and again to your merciful Grace.



निखिलचराचरबधो मुखरुचिपरिभूतकुमुदिनीबन्धो।



स्वामिन् करुणासिन्धो करुणां मयि धेहि दीनजनबन्धो॥९८



nikhilacarācarabadho
mukharuciparibhūtakumudinībandho|



svāmin karuṇāsindho karuṇāṁ mayi dhehi
dīnajanabandho||98



My lord, you are the closest relative of
all the moving and immovable beings in this vast univers,  your sweet beautiful face pushes to the rear
in beauty even the shining orb of  the
Moon who is the friend of Lily flower. 
You are a huge ocean of Mercy and compaassion.  You are affectionate towards people who
suffer misery.  May your sweet Grace be
pleased to shower your abundant mercy on me.



भुवनेश भूतनायक भवतश्चरणांबुजयुगळे मे।



भूयस्तराऽस्तु भक्तिर्भूयो भूयो नमो नमस्तुभ्यम्॥९९



bhuvaneśa bhūtanāyaka bhavataścaraṇāṁbujayugaḻe
me|



bhūyastarā'stu bhaktirbhūyo bhūyo namo
namastubhyam||99



 Oh
Lord, the master of the universe, Oh Lord the leader of the Bhootas,  may I be endowed with eternal devotion at
your pair of feet which shine forth like lotus. 
May I be endowed with utter devotion, again and again,  eternally at your lotus feet.  May humble pranams to your sweet Grace.



सततं तय्येवाहितकुशलविचिन्ताभरे निराधारे।



कुरु मयि करुणालेशं कालविळंभं निरस्य करुणाब्धे॥१००



satataṁ tayyevāhitakuśalavicintābhare
nirādhāre|



kuru mayi karuṇāleśaṁ kālaviḻaṁbhaṁ nirasya
karuṇābdhe||100



Oh Lord, I am always mired in utter anxiety
about my safety and security, I have no one else other than  your grace to depend on for support,  please avoid 
delay in helping me, you ocean of mercy, please  show a little, little mercy on me.



 


Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.