श्री धर्मशास्त्रुस्तुतिशतकं
Sri
Dharma Sasthru Satakam
Translated by
Sri
Anantha Narayanan Vaidhyanathan
( This in one of the prayers given in
KUlathu Iyer’s Dharma Sathra sthuthi kadambam)
( I have not attempted a word by word
translation.. but I have, I trust managed to be in sync with the spirit of the author..)
शबरिगिरिनिवासं शान्तहृत्पद्महंसं
शशिरुचिमृदुहासं श्यामळांभोजभासम्।
कलितरिपुनिरासं कान्तमुत्तुङ्गनासं
नतिनुतिपरदासं नौमि पिञ्छ्रावतंसम्। 1
śabarigirinivāsaṁ śāntahṛtpadmahaṁsaṁ śaśirucimṛduhāsaṁ
śyāmaḻāṁbhojabhāsam|
kalitaripunirāsaṁ kāntamuttuṅganāsaṁ
natinutiparadāsaṁ naumi piñchrāvataṁsam|
I bow with reverence at the feet of the
one who is having Shabari mountain as his abode,
the one who is the Royal Swan keeping company
to the tranquil mind of the seeker,
the one who is sporting the sweet smile that resembles the soft soothing rays of the moon,
the one who is shining forth in the dark hue
of a blue-black lotus,
the one who subdues dissenting murmurs or
actions of his enemies,
the one who is attractive in his long raised and well-shaped
nose,
the one who considers himself as the
servant of those who serve him and are dependent on him
the one who is having beautiful
peacock-feathers as his ornaments.
शबरिगिरिनिशान्तं शङ्खकुन्देन्दुदन्तं
शमधनहृदि भान्तं शत्रुपाळीकृतान्तम्।
सरसिजरिपुकान्तं सानुकम्पेक्षणान्तम्।
कृतनुतविपदन्तं कीर्तयेऽहं नितान्तं॥२
śabarigiriniśāntaṁ śaṅkhakundendudantaṁ
śamadhanahṛdi bhāntaṁ śatrupāḻīkṛtāntam|
sarasijaripukāntaṁ sānukampekṣaṇāntam|
kṛtanutavipadantaṁ kīrtaye'haṁ nitāntaṁ||2
I offer my praises continuosly and without intetrruption
To the
one who is relaxing peacefully and happily in the precints of Shabarigiri
To the one who sports a smile
brilliantly white like a conch, jasmine flower
and the full moon
To the one who shines incessantly in the
hearts of seekers whose abundance of
wealth is tranquility of mind
To the one who is verily Yama the
harbinger of death to the huge rows of enemies that would raise against Him
To the one who is as resplendent as the
moon, (the enmey of lotus flower blooming in waterfront)
To the one with outer edges of beautiful
eyes shedding glances that are radiating
extreme affection and compassion for the
devotees
to the one who has ensured end and destruction for all great dangers confronting those who serve Him
शबरिगिरिकलापं शात्रवध्वान्तदीपं
शमितसुजनतापं शान्तिहीनैर्दुरापम्।
करधृतसुमचापं कारणोपात्तरूपं
कचकलितकलापं कामये पुष्कलाभम्॥३
śabarigirikalāpaṁ śātravadhvāntadīpaṁ
śamitasujanatāpaṁ śāntihīnairdurāpam|
karadhṛtasumacāpaṁ kāraṇopāttarūpaṁ
kacakalitakalāpaṁ kāmaye puṣkalābham||3
I yearn for the affection of
The one who is the ornament of the
Shabari giri
The one who, like a lamp dispels the
darkness in the shape of enmity
The one who gives relief to the woes of
noble-hearted good people
The one who is not ever attainable for
persons who have not mastered to attain inner tranquillity
The one who holds in his hands arrows made of flowers
The infinite one who has manifested in
human form only for some purpose
The one who is wearing ornaments studded
with crystals
The one who is glowing with
extraordinary brilliance
शबरिगिरिनिकेतं शङ्करोपेन्द्रपोतं
शकलितदितिजातं शत्रुजीमूतपातम्।
पदनतपुरुहूतं पालिताशेषभूतं
भवजलनिधि पोतं भावये नित्यभूतम्॥४
śabarigiriniketaṁ śaṅkaropendrapotaṁ
śakalitaditijātaṁ śatrujīmūtapātam|
padanatapuruhūtaṁ pālitāśeṣabhūtaṁ
bhavajalanidhi potaṁ bhāvaye
nityabhūtam||4
I meditate upon that being who is
existing eternally
The one who is having residence in
Shabarigiri
The one who is the child of Shankara the
Shiva and Upendra the Vishnu
The one who has shattered to destruction
all the Daityas or demons
The one who is like a heavy missile that
brings down the huge cloud-like mass of enemies
The one at whose feet Puruhoota, the
Indra falls and worships in supplication
The one who is ever engaged in
protection of all Bhutas and all living
beings too
The one who acts like as very safe boat
that would navigate us across the ocean of worldly woes
शबरिविहृतिलोलं श्यामळोदारचेलं
शतमखरिपुकालं शर्ववैकुण्ठबालम्।
नतजनसुरजालं नाकिलोकानुकूलं
नवमणिमयमालं नौमि निश्शेषमूलम्॥५
śabarivihṛtilolaṁ śyāmaḻodāracelaṁ
śatamakharipukālaṁ śarvavaikuṇṭhabālam|
natajanasurajālaṁ nākilokānukūlaṁ
navamaṇimayamālaṁ naumi niśśeṣamūlam||5
I offer my humble prostrations at the
feet of that being who is the root cause for all things in this univers
The one who is pleased to wander around
the terrain adjoining the Shabari area
The one who sports
clothes having dark bright colour
The one who is annihilator, the lord of
time for the enemies of Shatamakha, the
Indra
The one who is the boy born to Sharva the Shiva and Vaikunda the Vishnu
The one before whom all the people and
even gods are paying respects
The one who is ever disposed favourably
to the occupants of Naaka or heaven, the gods
The one who wears a garland made of the nine varieties precious gems.
शबरिगिरिकुटीरं शत्रुसंघातघोरं
शठगिरिशतधारं शष्पितेन्द्रारिशूरम्।
हरिगिरीशकुमारं हारिकेयूरहारं
नवजलदशरीरं नौमि विश्वैकवीरम्॥६
śabarigirikuṭīraṁ śatrusaṁghātaghoraṁ
śaṭhagiriśatadhāraṁ śaṣpitendrāriśūram|
harigirīśakumāraṁ hārikeyūrahāraṁ
navajaladaśarīraṁ naumi viśvaikavīram||6
I offer my humble Pranams to that one
and only superior hero and embodiment of boldness
The one who occupies a humble abode in Shabarigiri
The one who is indeed terrible when he
decides to strike at the enemies
The one who is the thunderbolt or
Vajrayudha that shatters the huge mountain of evil and deceptive persons
The one who renders the enemies of Indra so effete and
powerless that they just look like mere pieces of grass
The one who is the favourite son of Hari
the Vishnu and Gireesha the Shiva
The one who has adorned himself with attractive necklace
and arm-bracelets
The one who is manifesting with a dainty body of the hue
of fresh black rain cloud..
सरसिजदळनेत्रं सारसारातिवक्त्रं
सजल जलदगात्रं सान्द्रकारुण्यपात्रम्।
सहतनय कलत्रं सांबगोविन्दपुत्रं
सकलविबुधमित्रं सन्नमामः पवित्रम्॥7
sarasijadaḻanetraṁ sārasārātivaktraṁ
sajala jaladagātraṁ sāndrakāruṇyapātram|
sahatanaya kalatraṁ sāṁbagovindaputraṁ
sakalavibudamitraṁ sannamāmaḥ pavitram||
May we offer our most earnest and devoted Pranams to that
ultimately holy divinity
The one who is shining forth with
attractive eyes resembling the petals of fresh lotus flower
The one whose attractive pouting lips
would create a lot of enmity and
jealousy even to a crane bird
The one who is having the body colour
of fresh water-laden rain cloud
The one who is the brimming receptacle
filled with concentrated compassion for his devotees
The one who is giving audience to the devotees in the company of His spouse and
Son ( Poorna Pushkala and Satyaka )
The one who is the darling son of Saamba
the Shiva and Govinda the Vishnu
The one who is the intimate friend and
benefactor of all the Devas..
शबरिगिरीश्वरगेहं कबरिभारप्रणद्धधिखिबर्हम्।
शास्तारं कलयेऽहं शङ्करकंसारिपुण्यसन्दोहम्॥८
śabarigirīśvaragehaṁ kabaribhārapraṇaddhadhikhibarham|
śāstāraṁ kalaye'haṁ śaṅkarakaṁsāripuṇyasandoham||8
I meditate upon Lord Shasta
The one who is having for his
residence the Lord of Mountains
Shabarigiri
The
one who is having his copiously thick hair tied tightly with peacock
feathers
The one who is total and quintessential
manifestation of the Grace of Shankara the Shiva and Vishnu or Krishna the Arch
enemy of the demon Kamsa.
शबरिगिरीश्वर निलयं शरणागतलोकदर्शितप्रणयम्।
कलये हरिहरतनयं कलितलसत्कनकमकुटमणिवलयम्॥९
śabarigirīśvara nilayaṁ śaraṇāgatalokadarśitapraṇayam|
kalaye hariharatanayaṁ
kalitalasatkanakamakuṭamaṇivalayam||9
I remember with great reverence that son of
Hari and Hara
The one who is having the lord of
mountains Shabari giri as his abodo
The one who radiates extreme love for
people who approach him for refuge
The one who is shining for with a
rounded crown with aura, made in pure gold and studded with precious gems .
लळितमुखकमललोलुपमिळदळिककळभानुकारिचलदळकम्।
कलयेऽहं परिपाकं कमलाक्षत्र्यक्षपूर्वपुण्याभम्॥१०
laḻītamukhakamalalolupamiḻadaḻikakaḻabhānukāricaladaḻakam|
kalaye'haṁ paripākaṁ kamalākṣatryakṣapūrvapuṇyābham||10
I meditate upon the one who shines like quintessential product of the lifelong virtues of Vishnu, the lotus eyed one and Shiva the
three eyed one
The one whose corly hair is moving
attractively like that of an elephant, being visited by bees visiting that
delicate and petulant face resembling a lotus.
कलये तिलसुमनासं कमलदळोल्लासिलोचनविलासम्।
करधृतविशिखशरासं शबरिगिरिप्रौडगूढसंवासम्॥११
kalaye tilasumanāsaṁ kamaladaḻollāsilocanavilāsam|
karadhṛtaviśikaśarāsaṁ śabarigiriprauḍagūḍhasaṁvāsam||11
I remember with fond affection the one who is living happily, elegently and
in utter privacy in the precints of Shabharigiri
The one who is having a nose shaped
attractively like the flower of Til or sesame
The one who is having vibrant eyes
resembling the petals of a lotus flower
The one who deftly holds arrows and bow
in his attractive hands
कुन्देन्दुविशदरदनं सुन्दरमन्दस्मितोल्लसद्वदनम्।
वन्देऽरविन्दलोचनं चन्द्रकलाचूडनन्दनममन्दम्॥१२
kundenduviśadaradanaṁ
sundaramandasmitollasadvadanam|
vande'ravindalocanaṁ candrakalācūḍanandanam||12
I
bow with respect at the feet of
that son of Shiva who is having lunar crescent in his matted locks
The one who is having shining white row
of teeth resembling the jasmine flower
and the shining moon
The one who is having a beautiful face
resplendant with an attractive smile
The one who is having eyes resembling
lotus flowers
The one who is ever active and energetic
शुभ्रांशुहारलतिकादभ्ररुचिप्रेक्षणीयतरवत्सम्।
कलयेऽहं कमलाक्षत्र्यक्षप्राक्पुण्यकर्मणां लक्ष्यम्॥१३
śubhrāṁśuhāralatikādabhraruciprekṣaṇīyataravatsam|
kalaye'haṁ kamalākṣatryakṣaprākpuṇyakarmmanāṁ
lakṣyam||13
I meditate upon with deep fervour the
ultimate object of the accumulated
lifelong virtues of Vishnu the Lotus eyed one and Shiva the one with
three eyes
The one whose attractive form is
revealed in the hue of a dark cloud partially covered by white clothes
resembling creepers with shining white flowers
आनीलवरदुकूलं कूलंकषकान्तिकाञ्चीमणिजालम्।
कायरुचिजिततमालं कलये कंसारिगिरीशयोर्बालम्॥१४
ānīlavardukūlaṁ kūlaṁkaṣakāntikāñcīmaṇijālam|
kāyarucijitatamālaṁ kalaye kaṁsārigirīśayorbālam||14
I meditate with great sincerity on the
favourite son of Vishnu the enemy of Kamsa
and Shiva the lord of mountain Kailasa
The one who has adorned himself with
dark blue silk garments which are
embellished on their borders with trinklets and gems of great shine and variety
The one who is having an attractively
dark body hue that would exceed even the dark shine of a rosewood tree
संसारसिन्धुपोतं हंसारूढादिविहितचरणपातम्।
कंसारिरुद्रपोतं संसेवे सत्यकप्रभोपेतम्॥१५
saṁsārasindhupotaṁ haṁsārūḍhādivihitacaraṇapātam|
kaṁsārirudrapotaṁ saṁseve
satyakaprabhopetam||15
I serve with utter devotion the powerful son of Vishnu the enemy of Kamsa
and Siva the Rudra
The one who is shining forth in the
company of his consort Prabha and his son Satyaka
The one who acts as the safe boat that would guide us to cross
the ocean that is the worldly woes
The one at whose pair of feet the great Divinites like the Brahmadeva who
is mounted on a swan, prostrate.
हरिमणिरुचिराकारं हरिगिरीशोदारसुकृतसंभारम्।
करुणापारवारं कलयेऽहं साधुधर्म्मशास्तारम्॥१६
harimaṇirucirākāraṁ harigirīśodārasukṛtasaṁbhāram|
karuṇāpāravāraṁ kalaye'haṁ
sādhudharmmaśāstāram||16
I meditate upon that Dharma Shasta, who is the protector of the right rules of law
The one
who is shiningly attractive like the dark green gem, maratakam
The one who is the immense collection of
the virtues of Hari the Vishnu and Shiva the Gireesha
The one who is the ocean of mercy
कलये पदनतजनताकामितसकलार्थदानसन्तानम्।
कल्याणगुणनिधानं शास्तारं शबरिगिरिवरास्थानम्॥१७
kalaye padanatajanatākāmitasakalārthadānasantānam|
kalyāṇagūnanidhānaṁ śāstāraṁ
sabarigirivarāsthānam||17
I meditate upon the protector of the univers Shastaa
The one who happily fulfils all that is
desired by devotees who perform worship at his lotus feet
The one who is the reservoir for all the vitues and great qualities
The one whose cozy abode is
the best among mountains, Shabarigiri
माणिक्यमकुटकुण्डलमणिमयकेयूरहारकटकाद्यैः।
भूषितवेषविशेषं शास्तारं संस्तुम परं देवम्॥१८
māṇikyamakutakuṇḍalamaṇimayakeyūrahārakaṭakādyaiḥ|
bhūṣitaveṣaviśeṣaṁ śāstāraṁ saṁstuma
paraṁ devam||18
May we heap praises and eulogies on that
ultimate divine being Shasta
The one who is shining for in the
special attire of Crown made of Manikya
stone, garlands, necklaces, earstuds, bangles and anklets studded with various
precious gems.
उत्तुङ्गतरतुरङ्गं निस्तुलवेगप्रशस्तमारूढम्।
अस्तोककान्तिभारं शास्तारं स्तौमि शबरिकास्थानम्॥१९
uttuṅgataraturaṅgaṁ
nistulavegaprśastamārūḍham|
astokakāntibhāraṁ śāstāraṁ staumi
sakarikāsthānam||19
Happily I am showering praises on that Shasta whose abode is the Shabarika
mountain
The one who is mounted on an imposingly tall horse whose pedigree and
speed are famous beyond words
The one who is loaded with spotless
resplendence beyond measure
निर्ज्जितवैरिमहोरगगर्ज्जितधौरेयशिञ्जिनीघोषम्।
सज्जनमानससरसिजसवितारं नौमि धर्मशास्तारम्॥२०
nirjjitavairimahoragagarjjitadhaureyaśiñjinīghoṣam|
sajjanamānasasarsijasavitāraṁ naumi
dharmaśāstāram||20
I prostrate with humility beore
Dharmasaasta
The one with a horse that gives out such a challenging and
imposing tinkling of bells that would
subdue and defeat the roars
of huge serpants
The one who causes the lotuses that are the minds of
noble souls to bloom to the full extent
नीलाभ्रसदृगभिख्यं निर्जरपरिपन्थिभीषणाभिख्यम्।
कलये विमलप्रख्यं शास्तारं कलितशबरिगिरिसख्यम्॥२१
nīlābhrasadṛgabhikhyaṁ nirjaraparipanṭhibhīṣaṇābhikhyam|
kalaye vimalaprakhyaṁ śāstāraṁ
kalitaśabharigirisakhyam||21
I meditate upon with great sincerity on that Shasta
The one who is gloriously attractive
like a shining dark blue cloud
The one, whose name, even mentioned
casually creates terror among the demons and their henchmen
The one whose glory and great name are ever blemishless
The one who is ever in close amity with the environs of Shabarigiri
निजधृतपरार्थयत्नं नियतमनिर्वण्णनीयगुणरत्नम्।
कलये पुरुषं प्रत्नं शास्तारं शबरिशैलरत्नम्॥२२
nijadhṛtaparārthayatnaṁ niyatamanirvaṇṇanīyaguṇaratnam|
kalaye puruṣaṁ pratnaṁ śāstāraṁ
śabariśailaratnam||22
I
meditate upon that Primordian
Divine being Shasta
The one who is the precious gem of
Shabari mountain
The one who has taken up on himself the
ardous duty of the protection of all
people around
The one who is extremely disciplined and
self controlled, the one who is a gem of
all qualities which are all beyond description
निरवधिकरुणासारं निष्कासितभक्तलोकसंसारम्।
दुरधिगमगुणचरित्रप्रस्तारं नौमि धर्मशास्तारम्॥२३
niravadhikaruṇāsāraṁ niṣkāsitabhaktalokasaṁsāram|
duradhigamaguṇacaritraprastāraṁ naumi
dharmaśāstāram||23
I offer my obeissance to Dharmashasta
The one who is the concentrated essence of limitless mercy and compassion for the
devotees
The one who is ever driving away the
sorrows and sufferings of the huge group of devotees who throng around him for
succour
The one
whose name and fame are so great and huge that people around would never be able to know
such glory fully and completely
कलयामि सकलसम्पद्दातारं दैत्यनिवहजेतारम्।
शबरिगिरिकृतावतारं शास्तारं सर्वलोकनेतारम्॥२४
kalayāmi sakalasampaddātāraṁ
daityanivahajetāram|
śabarigirikṛtāvatāraṁ śāstāraṁ
sarvalokanetāram||24
I contemplate upon with utter devotion
on my protector, the Shasta
The one who blesses us will all wealth
and prosperity
The one who has vanquished huge rows of demons
The one who has incarnated himself in the
precints of Shabarigiri
The one who leads the whole universe
from the front.
अलङ्कृतशबरिशैलं लङ्घितजलाभ्रकान्तिरुचिजालम्।
संघटितनीलचेलं शङ्करहरिजं श्रयेऽहमतिवेलम्॥२५
alaṅkṛtaśabariśailaṁ laṅghitajalābhrakāntirucijālam|
saṁghtaṭitanīlacelaṁ śaṅkaraharijaṁ
śraye'hamativelam||25
I am seeking the protection of that eternal one, the son of Shankara and Hari
The one who is the ornament of the
imposing Shabarigiri
The one who, in his body hue and
shine, has surpassed the dark shine of flocks of dark rain clouds
The one who is clad in dark blue clothes
शबरिशिखरमणिदीपं शमितसुरारातिजृम्बिताटोपम्।
शम्भुहरिप्रतिरूपं शतशः प्रणमाम्युपात्तशरचापम्॥२६
śabariśikharamaṇidīpaṁ śamitasurārātijṛmbitāṭopam|
śambuharipratirūpaṁ śataśaḥ praṇamāmyupāttaśaracāpam||26
I am bowing down hundreds of times at
the feet of that Son of Shambhu and
Hari, their combined image,
The one who is the jewel lam adorning
the summit of the glorious Shabarigiri
The one who has laid to rest the sorrows and challenges and and the consequent
difficulties faced by the gods and other divinities
The one who is present there with the
arrows trained to his imposing bow
शबरिगिरीन्द्रमणिं शङ्करहरिहृदयसरसीरुहतरणिम्।
शाश्वतपदगतिसरणिं शास्तारं स्तौमि भवजलधितरणिम्॥२७
śabarigirīndaraharimanīṁ śaṅkaraharihṛdayasarasīruhataraṇim|
śāśvatapadagatisaraṇiṁ śāstāraṁ staumi
bhavajaladhitaraṇim||27
I am showering my eulogies on that
Divine being Shasta
The one who is the gem at the top of the lord of mountains, Shabarigiri
The one who is the Sun to the lotus that is the heart of
Shankara and Hari
The one who is the pathway for the devotee to reach eternity or moksha
The one who is the boat that enables the
devotees to sail through the sea of worldly woes.
शास्तारमिन्दुचूडपुरन्दरसोदर्यसुकृतविस्तारम्।
हस्तात्तशरशरासध्वस्तारिं स्तौमि शबरिकास्थानम्॥२८
śāstāraminducūḍapurandarasodaryasukṛtavistāram|
hastāttaśaraśarāsadhvāstāriṁ staumi
sabarikāsthānam||28
I
am praising that great Shasta
The one who is the combination of the
combined fortune of Induchuda the Shankara
and , Vishnu the brother of Purandahara,
The one who has annihilated all the
enemies through the bow and arrows wielded in his strong hands
The one who is having Shabarika as his favourite abode
शास्तारमिष्टदैवतमष्टाकृतिपुष्कराक्षदृष्टान्तम्।
पुष्टकृपाविष्टाशयमिष्टावाप्त्यै नमामि साष्टाङ्गम्॥२९
śāstāramiṣṭadaivatamaṣṭākṛtipuṣkarākṣadṛṣṭāntam|
puṣṭakṛpāviṣṭāśayamiṣṭāvāptyai namāmi sāṣṭāṅgam||29
I am offering my prostrations with all
the eight limbs to Shasta, my favorite Deity,
The one who is the manifestation of Lord Shiva, the one with
eight forms and Lord Vishnu who is having eyes resembling Lotus
The one who is having a mind which is
full of compassion for the devotess
I am offering these pranams with the
prayer that I may be granted my fond wishes.
शास्तारं परदैवं वरदं सुतदारसादरमुदारम्।
हृदि सदयोदयहृदयं मृदुपदयुगमहर्निशं कलये॥३०
śāstāraṁ paradaivaṁ varadaṁ
sutadārasādaramudāram|
hṛdi sadayodayahṛdayaṁ mṛdupadayugamaharniśaṁ
kalaye||30
I
fondly and with great respect
meditate in my heart throughout day and night on Lord Shasta who is the ultimate God and who is the munificient
giver of boons
The
gregarious one who is manifesting in the company of his consort and son
He is the one who is having a heart full
of mercy for his devotees
He is the one having very soft and tender pair of feet.
शबरिगिरीश्वरसदरं शतदळवदनं शशाङ्करुचिरदनम्।
शकलितजनकदनं शास्तारं स्तौमि रूपजितमदनम्॥३१
saharigirīśvarasadaraṁ śatadaḻavadanaṁ
śaśāṅkaruciradanam|
śakalitajanakadanaṁ dhāstāraṁ staumi
rūpajitamadanam||31
May I be permitted to shower infinite
praises on Shasta
The one who is having his cozy residence
at the Lord of Mountains Shabarigiri
The one who is having a face as
attractive as a fully bloomed lotus of thousand petals
The one who is having a row of teeth as
bright and beautiful as the moon itself
The one who has shattered to
smithreens the misery of all the people
around
The one who, in his attractiveness and
charisma, has scored above
even the god of love cupid or madana
सदनितमुनिजनहृदयं सततविनम्रप्रसारितोरुदयम्।
शमितदितिसुतसमुदयं शतशः प्रणमामि हरिहराभ्युदयम्॥३२
sadanitamunijanahṛdayaṁ
satatavinamrprasāritorudayam|
śamitaditisutasamudayaṁ śataśaḥ praṇamāmi
hariharābhyudayam||32
I offer my pranams hundreds of times to
that combined fortune of Hari and Hara
The one who has taken permanent
residence in the hearts of devout sages
The one who radiates utter compassion
towrds people who are ever humble and
subservient to him
The one who has effectively prevented
the rise and growth of Asuras, the sons of Diti
कान्तिविनिन्दितदूर्वं कान्तं श्रीभूतनायकमखर्वम्।
नित्यं नमाम्यपूर्वं निष्कासितदुष्टदैत्यदुर्गर्वम्॥३३
kāntivininditadūrvaṁ kantaṁ śrībhūtanāyakamakharvam|
nityaṁ namāmyapūrvaṁ niṣkāsitaduṣṭadaityadurgarvam||33
Every day I offer my pranams to that
unique and rare Divine personage
The one who is shining with heavenly
Auro
The one who is the leader of the Bhutaganas
The one who is perfect, without any
blemishes or deformities
The one who has dispelled and driven
away the arrogance of the wicked Asuras
शबरिमहागिरिकूटप्रकटितधामाप्रमेयबहुभूमा।
झटितिममापत्कूटं विघटयाद् भक्तवत्सलः शास्ता॥३४
śabharimahāgirikūṭaprakaṭitadhāmāprameyabahubhūmā|
jhaṭitimamāpatkūṭaṁ vighaṭayād
bhaktavatsalaḥ śāstā||34
May that great Shastaa who is extremely affectionate towards his
devotees shatter the impossible citadel
of dangers confronting us immediately.
That Shatra is the one who has manifested himself in the
imposing fortress of the huge
Shabarigiri
That Shasta is one resplendent with
various glories and graces which are beyond reach of anyone else.
शबरिगिरीश्वरधामा जगदभिरामातिसीमगुणधामा।
त्रिभुवनपावननामा प्रदिशतु प्रदिशतु शास्ता ममाखिलान् कामान्॥३५
śabarigirīśvaradhāmā
jagadabhirāmātisīmaguṇadhāmā|
tribhuvanapāvananāmā pradiśatu pradiśatu
śāstā mamākhilān kāmān||35
May that great Shasta fulfil all my
fond desires
He is the one who has taken the great Shabari Mountain as his abode
He is the one who gives enjoyment and
pleasure to the whole of the universe
He is the receptacle of limitless good qualities
He is the one with a sacred name that
would purify the three worlds
शमयन्निजपादजुषां निखिलतमस्तोममाशु सुजनानाम्।
हरतु मम हृदयतापं हरिहरसुकृतार्ण्णवोदितश्चन्द्रः॥३६
śamayannijapādajuṣāṁ
nikhilatamastomamāśu sujanānām|
haratu mama hṛdayatāpaṁ hariharasukṛtārṇṇavoditaścandraḥ||36
May that Lord who is the moon who took birth in the ocean in the shape of all the virtues and
grace of both Shiva and Vishnu
By putting rest all the sorrows and miseries of all the
good people who are eager to serve the lotus feet of Shasta
Annihilate the heat of misery arising in
my heart.
निरतिशयरुचिकदंबं करतलविलसच्छरासनकदंबम्।
हरिगिरीशप्रतिबिंबं हरतु हरतु मम स्वान्ततापविळंबम्॥३७
niratiśayarucikadaṁbaṁ
karatalavilasccharāsanakadaṁbam|
harigirīśapratibiṁbaṁ haratu haratu mama
svāntatāpaviḻaṁbam||37
May that being who is the exalted image of Hari the Vishnu and Gireesha the Shiva put
together, annihilate in absolute terms the mass of sufferings and vicissitudes
within me. That divine being is holding
in his dainty hands a bunch of arrows
with tips of myriad colours
all held together.
शबरिमहागिरिकूटं भित्वात्भ्युतितं महाद्भुतं तेजः।
विपुलविपद्गिरिकूटं झटिति कृतोदयमेव विपाटयतात्॥३८
śabarimahāgirikūṭaṁ bhitvātbhyutitaṁ
mahādbhutaṁ tejaḥ|
vipulavihadgirikūṭaṁ jhaṭiti kṛtodayameva
vipṭāyatāt||38
The supremely effulgent and amazingly potent ball of energy in the form of divinity that
is Shasta has manifested atop the Shabharigiri, after causing a lot of fissures
there during such manifestation. May that repository of supreme energy while it
rises itself shatter the mass of
danger that has got accumulated on the
face of earth .
निटिलाक्षकैटभान्तकसुकृतौखप्रकटना प्रभापटलम्।
झटिति मम दुरिततिमिराण्युच्चाटयतात् किमप्यनिर्वाच्यम्॥३९
niṭilākṣakaiṭabhāntakasukṛtaukhaprakaṭanā
prabhāpaṭalam|
jhaṭiti mama duritatimirāṇyuccātayatāt
kimapyanirvācyam||39
May that inefinable mass of effulgence which reveals
the concentrated virtue and grace
of the one with eye on the forehead, Shiva and the slayaer of Kaitabha the Vishnu (Sasta is the son of Shiva and
Vishnu) immediately drive away all the consequences of my accumulated bad deeds
उल्लासयति नितान्तं मल्लारित्रिपुरवैरिसुकृतेन्दोः।
चरणनखचन्द्रिका यन्मामकहृदयांबुजमति चित्रम्॥४०
ullāsayati nitāntaṁ
mallāritripuravairisukṛtendoaḥ|
caraṇanakhacandrikā yanmāmakahṛdayāṁbujamati
citram||40
The glow resembling moonlight
emanating from the toes of Sasta who is
the sum and substance of the merits of
the enemy of Malla, Vishnu and the destroyer of Tripura, Shiva which
has taken shape like a moon, gives great
jubilation to my heart which resembles a
lotus. It is indeed strange that moonlight
gives pleasure to lotus.(Normally lotus shrinks when the moonlight falls
on it.)
कान्त्या तरुणांभुधरं करुणापीयूषवृष्टिभिश्शास्ता।
स्वान्तपरितापसन्ततितप्तं मां तन्तनितु शिशिरताम्॥४१
kāntyā taruṇāṁbhudharaṁ karuṇāpīyūṣavṛṣṭibhiśśāstā|
svāntaparitāpasantatitaptaṁ māṁ
tantanitu śiśiratām||41
That Saastaa who resembles a young dark
winter cloud in colour and shin may
shower the ambrosia of mercy on me who is getting roasted by the heat of my own
sins and bless me with a sufficiently comfortable state of mind and
body.
उन्मूलयतु समूलं कूलंकषदैन्यविपुल विपिनं मे।
अस्तोककान्तिधारैः शास्ता स्फूर्जत्कटाक्षकरवाळैः॥४२
unmūlayatu samūlaṁ kūlaṁkaṣadainyavipula
vipinaṁ me|
astokakāntidhāraiḥ śāstā sphūrjatkatākṣakaravāḻaiḥ||42
May that Saasthaa simply chop off the forest-like growth of misery that has covered my life with the
sharpscimitar that is his sharp sidelong
glance which is shining forth with intense
glow like the sharp edge of the
knife.
शबरिगिरिकूटशोभि श्यामलमेघः कृपांबुपरिवृष्ट्या।
श्रीभुतनाथनामा मामकसन्तापमाशु संहरतु॥४३
śabarigirikūṭaśobhi śyāmalameghaḥ kṛpāṁbuparivṛṣṭyā|
śrībhutanāthanāmā māmakasantāpamāśu saṁharatu||43
May that brilliantly dark rain cloud
bearing the name Shri Bhuthanatha and is shining in the ranges of Shabharigiri
completely decimate all my sorrows and tribulations through pouring
huge quantities of water in the shape of His infinite mercy
शबरिगिरीश्वरचारी शास्ता नामातिमेचकस्सिंहः।
शमयतु धृतपञ्चाननशौरिविशेषो ममारिगजवीरान्॥४४
śabarigirīśvaracārī śāstā
nāmātimecakassiṁhaḥ|
śamayatu dhṛtapañcānanaśauriviśeṣo
mamārigajavīrān||44
May that ferocious Lion of dark
colour, the Shasta who is endowed with the power and
potency of Panchanana the Shiv and Shauri the Vishnu,
wandering in the ranges of the blessed Shabarigiri subdue all my enemies who are in array
against me like rowdy elephants.
शबरिमहीधरकूटं भित्वाभ्युदयन्ममारिविपुलशिलाः।
कलयतु भिन्नाः शतशः शास्ता शीघ्रं कटाक्षटङ्केन॥४५
śabarimahīdharakūtaṁ bhitvābhyudayanmamārivipulaśiāḥ|
kalayatu bhinnāḥ śaśaḥ śāstā śīghraṁ kaṭākṣaṭaṅkena||45
May that Shasta chop off and
shatter my enemies who arise
in hundreds like the huge
boulders that show their heads piercing
the mountain ranges of Shabari. May the Lord apply the chisel of his intense sidelong glance for this purpose
अष्ठमकाष्ठापरिवृढविष्टरपूर्वश्श्रवशुभादृष्टम्।
दिष्टम् निरस्य दुष्टं निष्टुरपरिपन्थिनः पिनष्टु मम॥४६
aṣṭhamakāṣṭhāparivṛḍhaviṣṭarapūrvaśśravaśubhādṛṣṭam|
diṣṭam nirasy dusṣṭaṁ niṣṭuraparipanṭhinaḥ
pinasṭhu mama||46
May the cruel wayside robbers in the shape of fate who are ever attacking me as I am
travelling ahead in the journey of life following the Astanga Yoga, as if
travelling seated in a palanquin with eight
sentries holding staffs to guard my safety, be attacked, defeated and held captive.
शास्तरि समस्तजगत्धौरेये सुदृढमन्तमन्तरङ्गं नः।
अद्ध्यासितेति भीतिर्भवतितरामितरथादप्यहो चित्रम्॥४७
śāstari samastajagatdhaureye sudṛḍhamantamantaraṅgaṁ
naḥ|
addhyāsiteti
bhītirbhavatitarāmitarathādapyaho citram||47
As our minds are firmly attached to the core in the Divinity of
Shasta who is the first and foremost leader of the entire universe, it is
indeed funny that apprehension and arise
in the minds of others.
शबरिमहाकूटात् कठिनतरान्मृदुळतरमन्तरङ्गं नः।
श्री भुतनाथ भवतः स्वैरसुखवाससमुचितं मन्ये॥४८
śabarimahākūṭāt kaṭhinatarānmṛduḻataramantaraṅgaṁ
naḥ|
śrī bhutanātha bhavataḥ
svairasukhavāsasamucitaṁ manye||48
Oh Bhutanaatha, you are wandering around the mountain ranges
of Shabari and the terrain too tough and difficult to live. See, our inner selves and minds are very soft
and tender in comparison to those tough mountain terrain. Therefore I would consider it better if you
lived happily and comfortably in our minds
instead of living in the tough landscape of Shabari giri
स्मरहरहरि सुकृत महिमकरशुभचरित चन्द्रिकायुक्ता।
लोकानां हरति तमो मच्चित्तचकोर तां पिबाशु त्वम्॥४९
smaraharahari sukṛta
mhimakaraśubhacarita candrikā yuktā|
lokānāṁ harati tamo maccittacakora tām
pibāśu tvam||49
Oh the Chakora bird that is my
mind, do drink copiously the essence of
the ambrosia which is the concentrate of the virtues of the enemy of Kamadeva
the Shiva, and Hari the vishnu embracing the universe like the flawless
moonlight transmitted from the cool moon.
ध्वस्तासुरगजगर्व्वश्शास्ता नामाशु हस्तिपश्रेष्ठः।
प्रतिभटकरिपटलं मे चटुलकटाक्षाङ्कुशेन विघटयतत्॥५०
dhvastāsuragajagarvvaśśāstā nāmāśu
hastipaśreṣṭhaḥ|
pratibhaṭakaripaṭalaṁ me caṭulakaṭākṣāṅkuśena
vighaṭayatat||50
The excellent elephant trainer who is named Shasta who has
subdued the arrogance of numerous elephants in the shape of Asuras, is now shattering to disarray the
group of elephants in the shape of the
soldiers of the enemy fold, through the
use of his very active side glance which
pierces like the fall of sharp hook used to control the huge animals.
शबरिमहागिरिचारी शास्त नामातिशक्तिमान् व्याधः।
रागादिमृगान् निघ्नन् मृगयां मम मनोविपिनभुवि कुर्यात्॥५१
śabarimahāgiricārī śāsta nāmātiśaktimān
vyādhaḥ|
rāgādimṛgān nighnan mṛgayāṁ mama
manovipinabhuvi kuryāt||51
May that extremely powerful and
deterous hunter famed as Shastaa who
is happily going round the Shabari Mountain may go round hunting in the forest that is my
mind and taking care to finish off various animals or animal-like tendencies
like carnal desires that arise inside the mind.
सज्जनहृदयसरसीरुहसम्मददायी नमत्तमोद्वंसी।
हरतु मम दुरिततिमिरं हरिहरसुकृतोदयं सूर्यः॥५२
sajjanahṛdayasarasīruhasammadadāyī
namattamodvaṁsī|
haratu mama duritatimiraṁ hariharasukṛtdayaṁ
sūryaḥ||52
The bright Sun that has arisen out of
the great fortunes of Hari and Hara, which gives great jubilation to the
lotus-like hearts of the noble souls, which destroys the darkness in the shape
of woes of the person who fall at its
feet, may remove the darkness of bad Karma accumulated by me.
भक्तजनमानससरसि विहरन्तश्शास्तुरङ्घ्रीनखहंसाः।
नमतो मम विश्रान्तिं मानसपद्मेक्षणं न वा कुर्युः॥५३
bhaktajanamānasasarasi viharantaśśāsturaṅghrīnakhahaṁsāḥ|
namato mama viśrāntiṁ mānasapadmekṣaṇaṁ na
vā kuryuḥ||53
The swans which are the toe nails of
Lord Shasta that swim around the lake that is the core of mind of the
devotees, may they provide me who is
worshipping Him with peace and tranquility
and may they set their eyes on the lotus that is my mind.
प्रवितरतु ममारोग्यं प्राज्ञैराम्नायशतमृग्यम्।
मुनिनिवहहृदयभोग्यं मुरहरहरयोरुदारभाग्यम्॥५४
pravitaratu mamārogyaṁ
prājñairāmnāyaśatamṛgyam|
muninivahahṛdayabhogyaṁ
muraharaharayorudārabhāgyam||54
May that glorious presence, which
is sought after and discovered by great
scholars through reference to authoritative text, which is the extreme fortune of Murahara the
ViShnu and Hara the Shiva, and whose glory is every enjoyed by the hearts of huge groups of saints and sages.
लालसतु मम तु तूर्ण्णं लाळितनिजदारपुष्कलापूर्ण्णम्।
नीलाभ्रलळितवर्ण्णं नित्यमनिर्वाच्यवस्तु परिपूर्ण्णम्॥५५
lālasatu mama tu tūrṇṇaṁ lāḻitanijadārapuṣkalāpūrṇṇam|
nīlābhralaḻītavarṇṇaṁ
nityamanirvācyavastu paripūrṇṇam||55
May that glorious object beyond all
definitions which is complete in all
respects, which is having the brilliant
hue of dark blue clouds,
which is happily present in the complete perfection of the happy company
of the consort Pushkala, shine forth in
the innards of my heart very soon.
हरिगिरीशपुण्यसरसि सुजातं मञ्जुरवहंसकाश्लिष्टम्।
नीलकुवलयं दिव्यं भातु मम स्वान्तषट्पदासङ्गी॥५६
harigirīśapuṇyasarasi sujāthaṁ manjuravahaṁsakāśliṣṭam|
nīlakuvalayaṁ divyaṁ bhātu mama svāntaṣaṭpadāsañgi||56
May that divinely bright deep blue lotus which is
eminently born in the lake formed by the
essence of virtue of Hari and Gireesha
(Vishnu and Shiva), which is embraced by swans who sing in sweet voices ( here
it can mean the great scholars and bards who praise Sasta in glowing words), glow in great glory in the innards of my
heart.. the core of my heart which is attracted intensely to the blue lotus
that the the Lord Himself.
ममाभातु स्वान्ते मुहुरपरिमेया विधुभवा
प्रतिच्छाया दिव्यासितकुवलयाद्वैतजननी।
नवाम्भोजातश्रीदळयुगसुधामानुभुजग-
द्वयि रम्भारक्तोत्पलयुगळहंसावलीमयी॥५७
mamābhātu svānte muhuraparimeyā vidhubhavā
praticchāya divyāsitakuvalayādvaitajananī|
navāmbhojātaśrīdaḻayugasudhāmānubhujaga-
dvayi rambhāraktotpalayugaḻahaṁsāvalīmayī||57
May that attractive reflection of face of Sasta shine fort in the core of my
heart again and again like the
reflection of moon manifesting on a divine dark blue lotus of attractiveness
beyond comparison, where two attractive chains resembling snakes are suspended
with two swan shaped pendents shing like couple of lotus petals of heavenly
ambrosia-like beauty.
कल्पद्रुमपल्लवकुलानि तपःप्रभावाद्-
उत्पादपङ्कजलवत्वमवाप्य नूनम्।
भव्यं समन्वयमयासिषुरात्मनाम्नो
दिव्यं हृदि स्फुरतु तन्मम धर्म्मशास्तुः॥५८
kalpadrumapallavakulāni tapaḥprabhāvād-
utpādapaṅkajalavatvamavāpya nūnam|
bhavyaṁ samanvayamayāsiṣurātmanāmno
divyaṁ hṛdi sphuratu tanmama dharmmaśāstuḥ||58
May hose divine pair of feet
of Dharmasasta shine forth in my
heart. The fresh sprouting leaves of the Divine wish yielding tree
Kalpakavrisha, as a result of years and years of penance, assumed the beauty and colour of the feet of
the Lord at least to a very little
extent, and they gained befetting approbation as wish yielding objects because
of their similarity in shape and nature with the comely feet of the Lord.
श्रीभूतनाथपदपङ्कज कान्तिलेश
निर्वासिताभिनवभानुकुलस्य भानोः।
आलंबनेन नियमादरुणोत्पलानि
तत्कान्तिलेशमिह हा कथमाप्नुवन्ति॥५९
śrībhūtanāthapadapaṅkaja kāntileśa
nirvāsitābhinavabhānukulasya bhānoḥ|
ālaṁbanena niyamādaruṇotpalāni
tatkāntileśamiha hā kathamāpnuvanti||59
The
red lotuses blooming on earth are
just gaining a tiny portion of the bright red colour of
the Sun who shines in the sky at
present. In fact the Sun rising in the
sky at present assumed his attractive
colour and his capacity to give that
colour to the lotuses on earth just
because in ancient times that sun served the lotus like feet of Lord
Bhuthanaatha and somehow got blessed with an infinitesimal part of that beautiful hue.
श्रीभूतनाथपदपङ्कज कान्तिलेश
निर्वासिताभिनवभानुकुलस्य भानोः।
आलंबनेन नियमादरुणोत्पलानि
तत्कान्तिलेशमिह हा कथमाप्नुवन्ति॥५९
śrībhūtanāthapadapaṅkaja kāntileśa
nirvāsitābhinavabhānukulasya bhānoḥ|
ālaṁbanena niyamādaruṇotpalāni
tatkāntileśamiha hā kathamāpnuvanti||59
The
red lotuses blooming on earth are
just gaining a tiny portion of the bright red colour of
the Sun who shines in the sky at
present. In fact the Sun rising in the
sky at present assumed his attractive
colour and his capacity to give that
colour to the lotuses on earth just
because in ancient times that sun served the lotus like feet of Lord
Bhuthanaatha and somehow got blessed with an infinitesimal part of that beautiful hue.
संसारसिन्धुसंगतसकलजनोद्धारतरणिधौरेयम्।
हरिहरसुत चरणयुगं हृदि स्फुरतु ममान्तर्नितान्तमनवरतम्॥६०
saṁsārasindhusaṁgatasakalajanoddhārataraṇidhaureyam|
hariharasuta caraṇayugaṁ hṛdi sphuratu
mamāntarnitāntamanavaratam||60
May those benevolent pair of feet of the
Son of Hari and Hara shine forth sporaditcally in the vitals of my heart, for
ever and without any interruption. Those
feet are the beaconlights or vehicles that can enable me to pass through
the rough terrain and rough waters of
this material world that confron me and
act as the safe mode of negotiating the
vicissitudes of this life on earth.
लेखाळिमौलिघटितं रेखामत्स्यंबुजारि पदयुगळम्।
वैखानलेखासदिभिः श्रुतिशाखासु श्रुतिशाखास्तुतमस्तुभूतये शास्तुः॥६१
lekhāḻimaulighaṭitaṁ rekhāmatsyaṁbujāri
padayugaḻam|
vaikhānalekhāsadibhiḥ śrutiśākhāsu
śrutiśākhāsu tamastubhūtaye śāstuḥ||61
May those sacred pair of feet of Shasta
that are marked with sacred lines, that
contain the special lines of Meena or fish
and Sun, the feet that are
praised in worship by scriptures like Vaikhanasa and other Vedic texts, be productive of great benefits and
blessedness for me.
योगिकुलमौलिमण्डलचिरकालाशास्यमानममृतरसम्।
ईश त्वद्पदपद्मस्याशासे पातयति दुराशाः ६२
yogikulamaulimaṇdalacirakālāśāsyamānamamṛtarasam|
īśa tvadpadapadmasyāśāse pāthayati durāśāḥ 62
I wish and fervently pray that all my
misfortunes and difficulties are
uprooted by the essence of
blessedness flowing from the pair of your lotus feet which are worshipped and praised for very long periods
by the prostrations by head by huge groups of yogins.
यच्चरणनखरहिमकरकिरणमुकुलितानि हस्तकमलानि।
नमदमरमण्डलाणां हृदि शास्ता चकास्तु नित्यं सः॥६३
yaccaraṇanakharahimakarakiraṇamukulitāni
hastakamalāni|
namadamaramaṇḍalāṇāṁ hṛdi śāstā
cakāstu nityaṁ saḥ||63
The hands of the Devas are held in the shape of buds of newly blown lotuses in the presence of moonlight that is flowing
from the toenails of the Lord whom they
worship. May that Shasta
be present for ever in their
hearts as well as in our hearts.
कञ्जाक्षगिरीशसूनोः शिन्ञ्जानं मञ्जुरञ्जितपदाब्जे।
हृदि मम सुचिरमुदारे रुचिरे मणिनूपुरं स्फुटं रमताम्॥६४
kañjākṣagirīśasūnoḥ śinñjānaṁ
mañjurañjitapadābje|
hṛdi mama suciramudāre rucire maṇinūpuraṁ
sphuṭaṁ ramatām||64
May the sweet sonorous tinkling of the gem
studded anklet adorning the beautifully
shaped lotus like feet of that sweet son
of Vishnu who is having eyes resembling lotus and Shive who is the lord of mountains
ring sweetly for ever in my heart
स्वपदाग्रकान्तिकन्तळतास्कर्यविचारजन्यमपराधम्।
कूर्म्मकुलस्य न सहते शास्ता कथमादिकूर्मवंशस्य॥ ६५
svapadāgrakāntikantaḻatāskaryavicārajanyamaparādham|
kūrmmakulasya na sahate śāstā
kathamādikūrmavaṁśasya|| 65
Is not Lord Shasta condoning and forgiving the
mischief wrought by the tortoises who are born in the clan of His paret
aadikoorma, even though they have committed the error of robbing or imitating the brilliant shine of
the tips of the Lords toes.?
हरिगिरीशतनयजङ्घानिर्धूतगलः शिखावलो भीतः।
युक्तं शरजन्मानं नित्यं भजते तदग्रजन्मानम्॥ ६६
harigirīśatanayajaṅghānirdhūtagalaḥ
śikhāvalo bhītaḥ|
yuktaṁ śarajanmānaṁ nityaṁ bhajate
tadagrajanmānam|| 66
The peacock being afraid of competition in
attractiveness of its neck with the knee of the son of Hari and Gireesha
(Sasta) somehow has shied away from
him and sought the company of Sastas elder brother Karthikeya, the one who
was born in Sharavana.
स्वामिन् मामकमानसमुकुरन्यसनार्थमाशु वितरस्व।
जानुमणिसंपुटं ते दास्यामस्तस्य मूल्यमपि नमस्याम्॥६७
svāmin māmakamānasamukuranyasanārthamāśu
vitarasva|
jānumaṇisaṁpuṭaṁ te dāsyāmastasya mūlyamapi
namasyām||67
Lord, may you be pleased to present me with
the treasure urn which is your knee so
that I can safely preserve the sprouting
love for you in my mind. We would offer you our humble pranams at your feet as the cost of such treasure box.
हरिहरसुतोरुखण्डितशुण्डादण्डास्सुरेन्द्रवेतण्डः।
तापं भजन् नितान्तं सञ्जातः पाण्डुरुग्मदाक्रान्तः॥६८
hariharasutorukhaṇḍitaśuṇḍādaṇḍāssurendravetaṇḍaḥ|
tāpaṁ bhajan nitāntaṁ sañjātaḥ pāṇdurugmadākrāntaḥ||68
Airavatha, the royal elephant belonging to
the lord of Gods Indra has become
extremely depressed and ashamed while comparing his long trunk
with the thig of the Son of Hari and Hara, and because of the stress in mind generated
by such feeling has become pale and anaemic
and is oozing rut out of illness.
वरदारपुष्कलाम्बाकरकमलमर्दनादिरसभाजौ।
चारू दूरीकुरुतामूरू शास्तस्समस्तदुरितं नः॥६९
varadārapuṣkalāmbākarakamalamardanādirasabhājau|
cārū dūrīkurutāmūrū śāstassamastaduritaṁ naḥ||69
May those shapely thights of Shastaa which have been comforted by the affectionate
massage by the lotus like hands of the Lords eminent consort Pushkala drive away all our misfortunes and accumulation of karmas.
हरिहरसुतजघनहननजन्यान्तस्तापभारचिह्नानि।
हस्तिकुलमस्तकाः किमु विसृजन्त्यश्रूणि मदजलव्याजात्॥७०
hariharasutajaghanahananajanyāntastāpabhāracihnāni|
hastikulamastakāḥ kimu visṛjantyaśrūṇi
madajalavyājāt||70
Are the foreheads of huge elephant oozing
tears of intense internal pain on
being hit by the son of Hari and Hara on their thighs , the tears flowing down in the guise of rut?
हरिहरसुतजघननिर्ज्जितलज्जासन्तापभाञ्जि पुळिनानि।
वर्षासु निर्झरिण्या वार्षु तपस्यन्ति मज्ज्मानानि॥७१
hariharasutajaghananirjjitalajjasantāpabhāñji
puḻīnāni|
varṣāsu nirjhariṇyā vārṣu tapasyanti
majjmānāni||71
During heavy rainy season the hefty banks on the sides of brooks
just do penance immersed in water, the penance apparently arising out of shame
and distress they suffer after finding
that their beauty and heftiness have been overtaken by the attractive thighs of the son of Hari
and Hara
पुटतप्तरुचिरकाञ्चनरस रूक्षितभास्वराञ्चलमुदारम्।
आनीलमृदुलचेलं विमलं कलुषं हिनस्तु नश्शास्तुः॥७२
puṭataptarucirakāñcanarasrūkṣitabhāsvarāñcalamudāram|
ānīlamṛdulacelaṁ vimalaṁ kaluṣaṁ hinastu
naśśāstuḥ||72
May that brilliantly dark blue coloured garment of the Lord Shasta, the pure
cloth, having broad borders of high value pure
gold lacing, destroy all the
impurities that have accumulated within me.
प्रत्यग्रमुदिरभासुरविद्युल्लेखेव कनकमणिकाञ्चि।
कटितटघटिताशास्तुर्विघटयाज्झटिति सङ्कटौखं मे॥७३
pratyagramudirabhāsuravidyullekheva
kanakamaṇikāñci|
kaṭitaṭaghaṭitāśāsturvighaṭayājjhaṭiti saṅkataukḥam
me||73
May that attractive girdle tied around the comely hip of Lord Sastha,
the girdle embellished with gems and golden beads, giving it the brilliant
shine of a thunderbolt from one end to the other, shatter to smithreens without any delay the
accumulation of sorrows that haunt me.
नाभ्यावर्त्तगभीरे श्यामळरोमावलीभुजङ्गाढ्ये।
श्रीभूतनायकोदरसिन्धौ मम विहरतां मनोमीनाः॥७४
nābhyāvarttagabhīre śyāmaḻaromāvalībhujaṅgāḍhye|
śrībhūtanāyakodarasindhau mama viharatāṁ
manomīnāḥ||74
May the fish that is my mind swim around the sea that is the belly of Sri Bhuthanaayaka which looks imposing with the Lords
Navel looking like a huge whirlpool and which looks infested with
large dark snakes in the shape of his long black hairs.
नाभ्यावर्त्तगभीरे श्यामळरोमावलीभुजङ्गाढ्ये।
श्रीभूतनायकोदरसिन्धौ मम विहरतां मनोमीनाः॥७४
nābhyāvarttagabhīre śyāmaḻaromāvalībhujaṅgāḍhye|
śrībhūtanāyakodarasindhau mama viharatāṁ
manomīnāḥ||74
May the fish that is my mind swim around the sea that is the belly of Sri Bhuthanaayaka which looks imposing with the Lords Navel looking like a huge whirlpool and which looks infested with
large dark snakes in the shape of his long black hairs.
हस्ताग्रधृतशरासनमौर्वीनिर्घोषगर्ज्जिताद् भीतौ।
तत्सन्निकर्षभाजौ भुजगभुजगौ हन्त भूतनाथस्य॥ ७५
hastāgradhṛtaśarāsanamaurvīnirghoṣagarjjitād
bhītau|
tatsannikarṣabhajagau bhujagabhujau hanta
bhūtanāthasya|| 75
The vibration of the string of the imposing
bow held on one tipe of the hands of the
Lord produces a very challenging
noise and perhaps the two hands of
Bhuthanaatha which resemble two huge
snakes which are near the bow string too look terrified and are shaking in
unison, it would seem
स्फुटभणिमयाङ्गुलीयकघटितसुजाताङ्गुलीदलाग्रतल।
रत्नाञ्चितपञ्चास्यौ कृष्णाही आश्रये भुजौ शास्तुः॥७६
sphuṭabhaṇimayāṅgulīyakaghaṭitasujātāṅgulīdalāgratalaū
|
ratnāñcitapañcāsyau kṛṣnāhī āśraye bhujaū
śāstuḥ||76
I seek protection by the two arms of Shasta whose fingertips are
bright and well-formed fingers are adorned by rings which are studded with
brilliant gems, and they look like the pair of
five-headed lions adorned with gems formed at the tip of a powerful
sepant of bright dark hue, that are his arms.
भूषितभुजयुगळाग्रा दूषणशून्याः प्रशस्तमणिकटकाः।
मोषणमस्मन्मानसदोषाणां विदधतां क्षणं शास्तुः॥७७
bhūṣitabhujayugaḻāgrā dūṣaṇaśūnyāḥ
praśastamaṇikaṭakāḥ|
moṣaṇamasmanmānasadoṣāṇāṁ vidadhatāṁ kṣaṇaṁ
śāstuḥ||77
May the
arm bands of Shasta which are adorning the tips of the arms of Shasta,
the arm bands with are crafted flawlessly and are studded with very precious and famous gems, immediately
rob off all our defects and difficulties.
उत्तुङ्गांसविलास सदुत्तमरत्नोज्ज्वलाङ्गदा नित्यम्।
शास्तुर्भृशतररुचिरा निस्तुलभासो विभान्तु मम हृदये॥७८
uttuṅgāṁsavilāsa saduttamaratnojjvalāṅgadā
nityam|
śāsturbhṛśatararucirā nistulabhāso vibhāntu
mama hṛdaye||78
The braceles studded with the best of gems, the bracelet that adorn the lifted
should of the Lord Sasta, the bracelets that are extremly beautiful with lustre
beyond comparison, may they shine for in
my heart.
कालारिबलिनिषूदनबालस्योदारमतुलरुचिजालम्।
गळतलमतिविपुलं नवमणिमयमालं ममान्तरुल्लासतु॥७९
kālāribaliniṣūdanabālasyodāramatularucijālam|
gaḻatalamativipulaṁ navamaṇimayamālaṁ
mamāntarullāsatu||79
The broad shoulder area just below the neck
of the son of enemy of Kala, Shiva and Bali Nishoodana..the one who subdued the
arrogance of Mahabali.. Vishnu, the
shoulder area which is wide and attractive, which is decorated with necklaces
or garlands studded with navaratnas or nine types of gems, may those shoulders shine forth and
manifest inside my heart.
नळिनं तनोति मलिनं दिनदीपदशाञ्च नयति यच्चन्द्रम्।
हरिहरजमुखस्याहो जाने तस्योपमानमिह नान्यत्॥८०
naḻinaṁ tanoti malinaṁ dinadīpadaśāñca
nayati yaccandram|
hariharajamukhasyāho jāne tasyopamānamiha
nānyat||80
I do not know anything
that is as attractive and
beautiful as the face of the son born to Hari and Hara. A comparison to the beauty of that face makes the lotus flower ugly and the brilliant beauty of the moon is just
renderes as lacking in lustre as a lamp lit on broad daylight
निरतिशयितसुषमामृतसरसि सुजातमिव सरसिजमुदारम्।
हरिहरसुतमुखकमलं स्फुरतु मदीये हृदये शान्तम्॥८१
niratiśayitasuṣamāmṛtasarasi sujātamiva
sarasijamudāram|
hariharasutamukhakamalaṁ sphuratu madiye hṛdaye
śāntam||81
May that ever peaceful face of the son of
Hari and Hara resembling a full blown lotus
shine forth in the core of my hear..
It is like a lotus that has bloomed with great eminence in the
lake that is filled with the ambrosia or amrutham of splendid, soft and
mellow beauty.
निखिलेशभूतनायकमुखकमलादपगतदोषाच्छशिनः।
दोषाकराख्यताऽभूत् स च दोषः परिणतः कळङ्कतया॥८२
nikhileśabhūtanāyakamukhakamalādapagatadoṣācchaśinaḥ|
doṣākarākhyatā'bhūt sa ca doṣaḥ pariṇataḥ
kaḻaṅkatayā||82
The moon acquired blemishes on its face
through the contamination of whatever blemish was attributed to the beautiful
face of the Lord of everything and
Bhuthanaatha, Sastha, therefore
the Lords face became blemishless and the moons face became marked with
blemishes.
नान्वेति चन्द्रमण्डलमाहुर्ज्जगति चन्द्रबिंबमिति।
हरिहरसुतवदनेन्दौ बिंबोष्ठयुते हि चन्द्रबिंबत्वम्॥८३
nānveti candramaṇḍalamāhurjjagati candrabiṁbamiti|
hariharasutavadanendau biṁboṣṭhayute hi
candrabiṁbatvam||83
In practive
noe one actually calls the bright orb
of the moon as the brilliant
lunar orb. Only the attractive face of
the sone of Hari and Hara which shines
like the moon with full red lips is at present termed as the disc of moon in all
its beauty and splendour..
सन्ध्यांबुदबन्धूकस्तबकजनेर्वन्द्यता कृता येन।
हन्त हरिगिरीशसूनोरन्तर्मम सोऽधरोस्तु सन्तुष्ट्यै॥८४
sandhyāṁbudabandhūkastabakajanervandyatā kṛtā
yena|
hanta harigirīśasūnorantarmama so'dharostu
santuṣṭyai||84
May that
full red lip of the son of Hari and Gireesha be with me for my extreme happiness. That lip has
defeated the beauty of the red shining cloud appearing in the
dust and the beauty of the Bandhooka
flower (Indian Laurel flower) too and the cloud and the flower are actually
offering worship to the comely lips of the lord .
स्वपतिविरहाक्षमेयं नक्षत्रावलिरिवास्य चन्द्रमसः।
अन्तर्गतकृतवसतिर्दन्तावलिः शास्तुरन्तरस्तु नः॥८५
svapativirahākṣameyaṁ nakṣatrāvalirivāsya
candramasaḥ|
antargatakṛtavasatirdantāvaliḥ
śasturanarastu naḥ||85
May those evenly formed row of teeth of the
Lord Shasta may ever be in my meditative
memory. The row of teeth have hidden
inside the mouth of Sasta like the group of
stars in the sky which have gone on a hiding because they are sad about
being separated from their consort, the moon during daytime
परिलसतु वदनपङ्कजसङ्गिलसत्कलिकाकृतिरुदारः।
उद्यङ्गरुचिरकोणश्चित्ते मम शास्तुरुत्तमो घोणः॥८६
parilasatu vadanapaṅkajasaṅgilasatkalikākṛtirudāraḥ|
udyaṅgarucirakoṇascitte mama śāsturuttamo
ghoṇaḥ||86
May that beautifully shaped nose of Shasta
shine in my medit…
शास्तुर्गण्डयुगस्यानन्तर्याद् बिंबितात्मतनुदृष्ट्या।
पार्श्वगतदारयुगळेनान्यवधूगतमशङ्कि तत् पत्यौ॥९१
śāsturgaṇḍayugasyānantaryād biṁbitātmatanudṛṣṭyā|
pārśvagatadārayugaḻenānyavadhūgatamaśaṅki
tat patyau||91
The cheeks of the Lord as so bright and
gives such perfect reflection of images that when people saw their own exact reflection
there with their wives too they simply got the illusion that they were
standing with their own wives on the one side and with and additional wife on
the other side.
सर्गस्थविलयानां वृत्तिर् जगतो ममैव वृत्तिरिति।
उद्धतमिव यत्तरळं भ्रूयुगळं तच्चकास्तु मम शास्तुः॥९२
sargasthavilayānāṁ vṛttir jagato mamaiva vṛttiriti|
uddhatamiva yattaraḻaṁ bhrūyugaḻaṁ
taccakāstu mama śāstuḥ||92
May those attractive brows of Shasta which
are curved daintily in contemplation protect me. The arching of that brow reflects his
thoughts that the creation, maintenance and destruction happening in this
universe is his own function happening through the twitch of those eyebrows.
[शास्तुश्चकास्तु मम हृदि पदभजनात् प्राप्तमुन्नतपदं मे।
इत्येवमुदितमोदं शशिशकलमिवातिविमलमळीकतलम्॥९३
śāstuścakāstu mama hṛdi padabhajanāt prāptamunnatapadaṁme|
ityevamuditamodaṁ śaśiśakalamivātivimalamaḻīkatalam||93
May the curl of hair resembling a lunar
crescent adorning the forehead of Shasta
remain in my heart and protect me. That
curly hair is moving daintily being extremely pleased that it has reached such high position to adorn the head of the lord only because it served the
lotus feet of the lord for long periods.
अलकाः स्फुरन्तु शास्त्रुर्लळिताः कळभाः इवान्तरङ्गे नः।
कचगळलोलुपाश्रितसुरतरुकुसुमानुवर्तिनोऽळिनाम्॥९४
alakāḥ sphurantu śāstrurlaḻītāḥ kaḻabhāḥ
ivāntarage naḥ|
kacagaḻalolupāśritasuratarukusumānuvartino'ḻinām||94
May those locks of hair
which are soft and dark shine within my inner self. They are like young elephants which have come
in pursuit of bees which have camped in the neck area of the lord which is
decorated with flowers from the Kalpakavriksha, the divine tree
निजपतिसहजाभरणात् स्वातिप्रियमुपहृतमिव गुहशिखिना।
उत्तंसितां सदान्तःसत्तमबर्हं चकास्तु मम शास्तुः॥९५
nijapatisahajābharaṇāt svātipriyamupahṛtamiva
guhaśikhinā|
uttaṁsitāṁ sadāntaḥsattamabarhaṁ cakāstu
mama śāstuḥ||95
The peacock which is the vehicle of Subramania the brother of Sasta has presented its best feather as ornament
to the brother of its own master. May that feather of superior quality and
beauty ever shine in my mind as Sastas
ornament.
हैमं माणिक्य मणिकिरणपरिहसितकनकशिखरशृङ्गम्।
अन्तश्चकास्तु मकुटं भूषितभूतेश्वरोत्तमाङ्गं नः॥९६
haimaṁ māṇikya maṇikiraṇaparihasitakanakaśikharaśṛṅgam|
antaścakāstu makuṭaṁ bhūṣitabhūteśvarottamāṅgaṁ
naḥ||96
May the crown that adorns the head of
Bhutesvara the Sasta, the crown
made of pure gold, which could give a
sense of shame because of its superior
beauty through its shine, to a
mountain peak of gold studded with
precious gems, remain etched
in our minds.
परिहर सकलविपत्तिं वितर स्वामिन् सर्वसंपत्तिम्।
करतलधृतशरधनुषे हरिहरजनुषे नमो नमस्तुभ्यम्॥९७
parihara sakalavipattiṁ vitara svāmin
sarvasaṁpattim|
karataladhṛtaśaradhanuṣe hariharajanuṣe
namo namastubhyam||97
Oh Lord
may your grace be pleased to remove all the dangers that would befall
me. May your sweet grace be pleased to bless me will all riches and
prosperity. My lord, who holds bow and
arrow in you hands, my lord who is the
eminent son of Hari and Hari, I offer my
prostrations again and again to your merciful Grace.
निखिलचराचरबधो मुखरुचिपरिभूतकुमुदिनीबन्धो।
स्वामिन् करुणासिन्धो करुणां मयि धेहि दीनजनबन्धो॥९८
nikhilacarācarabadho
mukharuciparibhūtakumudinībandho|
svāmin karuṇāsindho karuṇāṁ mayi dhehi
dīnajanabandho||98
My lord, you are the closest relative of
all the moving and immovable beings in this vast univers, your sweet beautiful face pushes to the rear
in beauty even the shining orb of the
Moon who is the friend of Lily flower.
You are a huge ocean of Mercy and compaassion. You are affectionate towards people who
suffer misery. May your sweet Grace be
pleased to shower your abundant mercy on me.
भुवनेश भूतनायक भवतश्चरणांबुजयुगळे मे।
भूयस्तराऽस्तु भक्तिर्भूयो भूयो नमो नमस्तुभ्यम्॥९९
bhuvaneśa bhūtanāyaka bhavataścaraṇāṁbujayugaḻe
me|
bhūyastarā'stu bhaktirbhūyo bhūyo namo
namastubhyam||99
Oh
Lord, the master of the universe, Oh Lord the leader of the Bhootas, may I be endowed with eternal devotion at
your pair of feet which shine forth like lotus.
May I be endowed with utter devotion, again and again, eternally at your lotus feet. May humble pranams to your sweet Grace.
सततं तय्येवाहितकुशलविचिन्ताभरे निराधारे।
कुरु मयि करुणालेशं कालविळंभं निरस्य करुणाब्धे॥१००
satataṁ tayyevāhitakuśalavicintābhare
nirādhāre|
kuru mayi karuṇāleśaṁ kālaviḻaṁbhaṁ nirasya
karuṇābdhe||100
Oh Lord, I am always mired in utter anxiety
about my safety and security, I have no one else other than your grace to depend on for support, please avoid
delay in helping me, you ocean of mercy, please show a little, little mercy on me.