Kulashekara
Azhvar’s Triology on Ramayana
Translated by
P.R.Ramachander
Kula shekara
Azhvar was a great
Vaishnavite saint who was
a king of the chera country.
Kulashekara Azhwar (Called Kula shekara perumal in Kerala) was also called
Mudaliyandan Nambi . He was one of the 12 sages of the Bhakthi cult of
Vaishnavism called Azhwars.These sages were the minstrels of God who traveled
from place to place and sang the praise of Lord Vishnu
Altogether They
wrote 4000 verses on 108
Vishnu temples in India, These
temples are called Dhivya desams
and the collection of all the 4000 verses
is called “Nalayira Dhivya prabhandham”
Among them Kula Shekara azhvar wrote
a book called “Perumal Thirumozhi”
. It has 10 sections.
Among these the last three sections deal with Ramayana
1, Section 8. This
section deals with the baby Rama and how his mother would have sung a lullaby on him
2, Section 9 deals with Dasaratha’s sorrow of parting
with Rama , after he went to the
forest
3.Section 10 deals
with a summary of Ramayana up to uthara
kanda and in each verse he praises the God of Thiruchitra kutam of
Thillai nagar. This is the swami Govindaraja temple in chidambaran. The poet imagines that
Rama is the god in the temple
and becomes very sentimental.
AS usual among
Vaishnavite stotras, there are two poems(thaniyan) praising about the poet
Kulasekhara Azwar and they have been written by two great saints themselves.
I.பெருமாள்
திருமொழி தனியன்கள்
a.உடயவர்
அருளிச் செய்தது
Written by
Saint Ramanuja
நேரிசை
வெண்பா
இன்னமுதம் ஊட்டுகேன் இங்கேவா பைங்கிளியே
தென்னரங்கம் பாடவல்ல சீர்ப்பெருமாள் பொன்னஞ்
சிலைசேர் நுதலியர்வேள் சேரலர்கோன் எங்கள்
குலசே கரனென்றே கூறு.
Innamudham
oottuken inge vaa painkiliye
Thennarangam
pada valla cheer perumal
ponnan
Chilai cher nuthaliyaavel cheravar kon yengal
Kulasekaranendre kooru
Oh green colour parrot, I wold feed you swwet nectar ,
come here
The great devotee perumal who can sing about the Srirangam of south
The king who had eye brows similar to the desirable bow, the king of chera
dynasty
Please tell our Kulasekhara
b.மணக்கால்
நம்பி அருளிச் செய்தது
Composed
by Manakkal Nambi
கட்டளைக்
கலித்துறை
ஆரம் கெடப்பர னன்பர்கொள் ளாரென்று அவர்களுக்கே
வாரங் கொடுகுடப் பாம்பில்கை யிட்டவன் மாற்றலரை
வீரங் கெடுத்தசெங் கோல்கொல்லி காவலன் வில்லவர்கோன்
சேரன் குலசே கரன்முடி வேந்தர் சிகாமணியே.
AAram keda paran
anbar kollarendru avarkalukke
Vaaram kodu
kuda pambil kai
yittavann maathalarai
Veeram
kodutha chenkol kolli kavalan , villavar kon
Cheran kulasekaran
mudi venthar shikamaniye
Dealing with
conspiracy of ministers, and knowing
that, the devotees of Vishnu
will not touch other’s property,
He who did
favour to them when he
introduced his hand in a pot of snake,
and by this action
He made their
conspiracy useless and this is the the
king with staff guarding the city of
kolli
The Chera called
Kulasekhara, the head gem of crowned
kings
குலசேகரப்பெருமாள்
திருவடிகளே சரணம்.
குலசேகரப்பெருமாள்
அருளிச்செய்த பெருமாள் திருமொழி
Kula
shekara perumal thiruvadikale Saranam
Kula
shekara perumal aruli
cheitha “Perumal Thirumozhi”
The
first seven sections deal with Lord Vishnu
and Lord Krishna
Section
8 .Kausalya’s lullaby to baby Rama
647
இருளிரியச் சுடர்மணிக ளிமைக்கும் நெற்றி
இனத்துத்தி யணிபணமா யிரங்க ளார்ந்த
அரவரசப் பெருஞ்சோதி யனந்த னென்னும்
அணிவிளங்கு முயர்வெள்ளை யணையை மேவி
திருவரங்கப் பெருநகருள் தெண்ணீர்ப் பொன்னி
திரைக்கையா லடிவருடப் பள்ளி கொள்ளும்
கருமணியைக் கோமளத்தைக் கண்டு கொண்டு என்
கண்ணிணைக ளென்றுகொலோ களிக்கும் நாளே. 1
Iruliriya chuddar manikal imaikkum nethri
Ina thuthiyani pana mayirnkalaarntha
Arvarasu perumchothi anantha nennum
Ani vilangu muyar
vellai yanayai mevi
THiruvaranga peru nagarul thenneer ponni
Thirukaayyal adi varuda palli kollum
Karumaniyai
komalathai kandu kondu yena
Kan inaikal yendru kolo kalikkum naale
The forehead with the luster of shining
gems
With thousand complete
pictures of the couple
The greatly
lustrous anantha, the king of snakes,
Fixing the very pretty
white bed at a height
The Cauvery river with
clear water in city of Srirangam,
Massaging his
feet with its divine
hand like waves
Witnesses The
black gem , the pretty one
When will my eye lids
see him and enjoy
648
வாயோரீ ரைஞ்நுறு துதங்க ளார்ந்த
வளையுடம்பி னழல்நாகம் உமிழ்ந்த செந்தீ
வீயாத மலர்ச்சென்னி விதான மேபோல்
மேன்மேலும் மிகவெங்கும் பரந்த தன்கீழ்
காயாம்பூ மலர்ப்பிறங்க லன்ன மாலைக்
கடியரங்கத் தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்
மாயோனை மணத்தூணே பற்றி நின்றென்
வாயார என்றுகொலோ வாழ்த்தும் நாளே. 2
Vaay oar eerainjooru
thuthangal aarntha
Valai udambin
azhal naagam umizhntha chenthee
veeyaatha
malar chenni vidhana mepol
Men melum mikavengum
parantha than keezh
Kaayampoo malarppirangalanna maalai
Kadiyaranga thu
aravanayil palli kollum
Maayonai
maNathhone pathrri nindru yen
Vaayaara
yendrukolo vaazhthunaale
The fire spit by
the incomparable thousand
mouths full of prayers
Of the fire like
snake with a bent body is like the upper part
Of the divine hair
of lord always decorated by flower,
And stands
spread every where and below
that fire,
He who is like the garland of black flower
In the temple
where the outer walls act as protection
Who is the wonderful god
sleeps on that bed
When will the time when
holding the two wedding pillars
I can pray
him to the best of my
ability ,
649
எம்மாண்பின் அயன்நான்கு நாவி னாலும்
எடுத்தேத்தி ஈரிரண்டு முகமுங் கொண்டு
எம்மாடு மெழிற்கண்க ளெட்டி னோடும்
தொழுதேத்தி யினிதிறைஞ்ச நின்ற செம்பொன்
அம்மான்றன் மலர்க்கமலக் கொப்பூழ் தோன்ற
அணியரங்கத் தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்
அம்மான்ற னடியிணைக்கீ ழலர்க ளிட்டங்
கடியவரோ டென்றுகொலோ அணுகும் நாளே. 3
Yen manbil ayan naangu naavinaalum
yeduthu yethi eerirandu mukavum kondu
Yemmadum
yezhil kankal yettinodum
Thozhuthu
yethi , inithu irainja nindra chempon
Amman than malar kamala
koppoozh thondra
Aniyangathu aravanayil
palli kollum
Amman than adi inai keezh
alarkal iyyu , angu
Adiyavarkalody
yendru kolo anukum naale?
With the
great lord Brahma chanting prayers using his four toungues,
With his four
faces , facing all sides with his
pretty eight eyes
Saluting and praying
and sweetly begging ,
That lord who with his
red gold like belly button being seen
And who sleeps on
the serpent bed and
His devotees, below, offering divine flowers to his divine feet
When will that
day come?
எண்சீர்க்
கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Eighth
thirumozhi page 137
எட்டாம்
திருமொழி
(This
is a mellifluous lullaby sung by
mother Kausalya to make her baby
Rama sleep
719
மன்னுபுகழ் கௌசலைதன் மணிவயிறு வாய்த்தவனே
தென்னிலங்கை கோன்முடிகள் சிந்துவித்தாய் செம்பொஞ்சேர்
கன்னிநன்மா மதிள்புடைசூழ் கணபுரத்தென் கருமணியே
என்னுடைய இன்னமுதே இராகவனே தாலேலோ. 1
1.Mannu pugazh kosalai than mani
vayiru vaaithavane ,
Thennilangai kon mudigal
chinthuvithai SemPon cher,
Kanni nan maa mathil pudai
choozh kana purathu en kan maniye ,
Yennudaya innamudhe Raghavane Thaalelo
1.Oh Lord who was born from the pearl
like belly of the world famous Kausaya,
You made fall the heads of the king
of south Lanka and added happiness,
Oh my darling of the
temple of Tirukannapuram which is
surrounded great and huge walls ,
Oh my sweet nectar Oh best of Raghu
clan , please do sleep.
720
புண்டரிக மலரதன்மேல் புவனியெல்லாம் படைத்தவனே
திண்டிறலாள் தாடகைதன் உரமுருவச் சிலைவளைத்தய்
கண்டவர்தம் மனம்வழங்கும் கணபுரத்தென் கருமணியே
எண்டிசையு மாளுடையாய் இராகவனே தாலேலோ. 2
2.Pundarika malar adhan mel bhuvani yellam
padaithavane ,
Thin thirallal thadagai
than uram uruva chilai valaithai,
Kandavar tham manam vazhangum
Kannapurathu yen Karu maniye ,
Endisayum aludaiyai Raghavane thalelo.
2.Oh Lord who created all the worlds
through Lord Brahma
You bent your bow to cut the head of
the very strong THadagai,
Oh my darling of the
Thirukannapuram who charmed the minds of those who saw
you,
Oh Lord who ruled all eight directions,
Oh best of Raghu clan , please do sleep.
721
கொங்குமலி கருங்குழலாள் கோசலைதன் குலமதலாய்
தங்குபெரும் புகழ்ச்சனகன் திருமருகா தாசரதீ
கங்கையிலும் தீர்த்தமலி கணபுரத்தென் கருமணியே
எங்கள்குல தின்னமுதே இராகவனே தாலேலோ. 3
3.Kongu mali karum kuzhalaal kosalai than
kula madalaai,
THangu perum pugazh
janakan thiru marugaa Dasarathi,
Gangayilum theerathamali kanna
purathu yen karu maniye ,
Engal kulathu innamudhe
Raghavane thalelo.
3,Oh dear darling baby of
Kausalya who decorates her black hair with Jasmine from
Kongu Nadu,
Oh son of Dasaratha who is the son in
law of Janaka who has perennial fame .
Oh my darling of the
temple of Tirukannapuram where water holier
than ganges flows,
Oh my sweet nectar of our clan
Oh best of Raghu clan , please do sleep.
722
தாமரைமே லயனவனைப் படைத்தவனே தசரதன்றன்
மாமதலாய் மைதிலிதன் மணவாளா வண்டினங்கள்
காமரங்க ளிசைபாடும் கணபுரத்தென் கருமணியே
ஏமருவும் சிலைவலவா இராகவனே தாலேலோ. 4
4.Thamarai mel ayan avanai Padaithavane
dayarathan than ,
Maa madhalai Maithili than
Manavalaa Vandinangal,
Kaamarangal isai padum, kanna purathu yen kan
maniye ,
Emaruvum silai valava , Raghavane
thalelo.
4.Oh Lord who created Lord Brahma
on the lotus on your navel,
Oh great son of Lord Dasaratrha, Oh consort of
Goddess Maithili ,
Oh my darling of Thirukannapuram , which is hovered by
several singing bees,
Oh Lord who holds a strong divine bow
in your hands, Oh best of Raghu clan , please do sleep.
723
பாராளும் படர்செல்வம் பரதநம்பிக் கேயருளி
ஆராவன் பிளையவனோ டருங்கான மடைந்தவனே
சீராளும் வரைமார்பா திருக்கண்ண புரத்தரசே
தாராளும் நீண்முடியென் தாசரதீ தாலேலோ. 5
5.Paralum padar selvam Baratha
nambikke aruli ,
Aaraa anbu ilayavanodu arum
kanam adainthavane ,
Seeralum varai marba , thiru
kannapurathu Arase ,
Taralum neel mudi
dasarathe Thalelo.
5.Oh Lord who gave the
kingdom and the great spreading wealth to Bharatha,
And reached the deep forest
along with your younger with never quenching love,
Oh Lord who has a strong divine
chest and who is the king of Thirukannapuram,
Oh son of Dasaratha with a long hair
decorated by flowers, please do sleep
724
சுற்றமெல்லாம் பின்தொடரத் தொல்கான மடைந்தவனே
அற்றவர்கட் கருமருந்தே அயோத்திநகர்க் கதிபதியே
கற்றவர்கள் தாம்வாழும் கணபுரத்தென் கருமணியே
சிற்றவைதன் சொல்கொண்ட சீராமா தாலேலோ. 6
6.Sutram yellam pin thodara tol
kaanam adainthavane ,
Athravar ahathu aru marundhe , ayodhi
naharukku adhipathiye ,
Kattravaraal thaam vaazhum
Kanapurathen kanmaniye ,
Sithravai than sol konda sri Rama Thalelo.
6.Oh Lord who reached deep in the forest
followed by all relatives,
Oh Lord who is the cure to the mind of sages and
who is the king of Ayodhya,
Oh darling of Thirukannapuram which is
occupied by learned people ,
Oh sri Rama who followed the
orders of his step mother , please do sleep
725
ஆலினிலைப் பாலகனா யன்றுலக முண்டவனே
வாலியைகொன் றரசிளைய வானரத்துக் களித்தவனே
காலின்மணி கரையலைக்கும் கணபுரத்தென் கருமணியே
ஆலிநகர்க் கதிபதியே அயோத்திமனே தாலேலோ. 7
7.Aalinilai balakanaai andru ulakam
undavane ,
Valiyai kondru arasu ilaya
vanarathukku alithavane ,
Kalin mani karai alikkum kanapurathen
karumaniye ,
Alai nagarukku adhipathiye ,
ayodimane Thalelo.
7.Oh Lord who as young baby on a banyan
tree leaf and swallowed the earth,
Oh Lord who killed Vali and gave the
kingdom to his younger brother,
Oh Darling of Thirukannapouram where the wind
brings precious gems from ocean,
Oh Lord of the city of waves , Oh Lord
of Ayodhya , please do sleep.
726
மலையதனா லணைகட்டி மதிளிலங்கை யழித்தவனே
அலைகடலைக் கடைந்தமரர்க் கமுதருளிச் செய்தவனே
கலைவலவர் தாம்வாழும் கணபுரத்தென் கருமணியே
சிலைவலவா சேவகனே சீராம தாலேலோ. 8
8.Malayathanaal anai katti mathil
ilangai azhithavane ,
Alai kadalai kadainthu amararkku
amudhu aruli cheithavane ,
Kalai valavar thaam vaazum
kana purathu yen kan maniye,
Silai valaivaa sevagane , Si
Rama Thalelo.
8.Oh Lord who built a dam using
mountains and destroyed Lanka protected by a wall,
Oh Lord who churned the ocean with
waves and gave nectar to the Devas,
Oh my darling of Thirukannapuram which is
occupied by those who makes arts grow,
Oh great hero who bent the bow , Oh Rama , please
do sleep.
727
தளையவிழும் நறுங்குஞ்சித் தயரதன்றன் குலமதலாய்
வளையவொரு சிலையதனால் மதிளிலங்கை யழித்தவனே
களைகழுநீர் மருங்கலரும் கணபுரத்தென் கருமணியே
இளையவர்கட் கருளுடையாய் இராகவனே தாலேலோ. 9
9.THalai avizhum narungunji Dayaradhan than
Kula mathalaai ,
Valaya oru silai adhanaal
mathil ilangai azhithavane ,
Kalai kazhu neer marungu
alarum Kannapurathu yen karu maniye .
Ilayavarahathukku arul udayai ,
Raghavane thalelo .
9.Oh baby of the clan of Dasaratha ,
with a fragrant long hair ,
Who by bending one bow destroyed
Lanka surrounded by walls,
Oh my darling of Thirukannapuram
where very pretty flowers blooms,
Oh Lord who has great love towards your younger
brothers, Oh baby of Raghu clan , please do sleep.
728
தேவரையு மசுரரையும் திசைகளையும் படைத்தவனே
யாவரும்வந் தடிவணங்க அரங்கநகர்த் துயின்றவனே
காவிரிநல் நதிபாயும் கணபுரத்தென் கருமணியே
ஏவரிவெஞ் சிலைவலவா இராகவனே தாலேலோ. 10
10.Devarayum asurarayum thisaikalayum
padaithavane ,
Yaavarum vanthu adi vananga aranga
nagar thuyindravane ,
Kaviri nal nadhi payum Kannapurathu yen
karu maniye,
Ea vari ven chilai valavaa, Raghavane thalelo
10.Oh Lord who created the devas ,
asuras and the directions,
Oh Lord Who sleeps in Sri Rangam making all
others come there and salute your feet,
Oh darling of Thirukannapura , where the good river
Cauvery flows.
729
கன்னிநன்மா மதிள்புடைசூழ் கணபுரத்தென் காகுத்தன்
தன்னடிமேல் தாலேலோ என்றுரைத்த தமிழ்மாலை
கொல்நவிலும் வேல்வலவன் குடைக்குலசே கரஞ்சொன்ன
பன்னியநூல் பத்தும்வல்லார் பாங்காய பத்தர்களே. 11
11.Kanni nan ma mathil
pudai soozh kanapurattu yen Kakuthan,
Thannadi mel thalelo , endru uraitha thamizh
malai ,
Kol navilum vel Valavan kudai Kula
shekaran sonna ,
Panniya nool paathum vallar
pangayapangaya pattharkale
11.The King Kula shekara with trident
who ruled his kingdom below one royal umbrella,
Has sung this garland in Tamil as
a lullaby to make sleep,
The Kakushta(Rama) who lives in
THirukannapuram surrounded by walls ,
Which consists of ten verses and
would surely bless all his devotees.
Section 9- This deals with lamentation
of Dasaratha on Rama
leaving to the forest
ஒன்பதாம் திருமொழி
730
வன்தாளி னிணைவணங்கி வளநகரம் தொழுதேத்த மன்ன னாவான்
நின்றாயை அரியணைமே லிருந்தாயை நெடுங்கானம் படரப் போகு
என்றாள்,எம் இராமாவோ உனைப்பயந்த கைகேசி தஞ்சொற் கேட்டு
நன்றாக நானிலத்தை யாள்வித்தேன் நன்மகனே
உன்னை நானே. 1
Van thalinai
vanangi vaLa nagaram thozhuthetha
manannavaan
Nidrayai
ariyanai melirunthayai
nedumkanam padara poku
Yendraal , yem ramavo unai bhayantha kaikesi
thanchor kettu
Nandraaka
naanilathai yaalvithen yen magane , unnai naane
After
saluting the great
twin feet of lord Narayana, you
would have , become a king
Saluted and praised
by this great city , but you are to go to
the forest which is difficult to enter
She said, , Oh Good son
, I (dasaratha) heard the words
of Kaikeyi who used to like you ,
Though I made you practice to
rule this country
in a very proper way
731
வெவ்வாயேன் வெவ்வுரைகேட் டிரு நிலத்தை வேண்டாதே விரைந்து வென்றி
மைவாய களிறொழிந்து தேரொழிந்து மாவொழிந்து வனமே மேவி
நெய்வாய வேல்நெடுங்கண் நேரிழையும்இளங்கோவும் பின்பு போக
எவ்வாறு நடந்தனையெம் இரமாவோ எம்பெருமான் எஞ்செய் கேனே. 2
Vevvayen vevurai
kettu iru nilathai vendathew virainthu vendri
Mailaya kalir ozhinthu
therozhinthu maavozhinthu vaname
mevi
Nei vaya vel nedum
kan nerizhayum ilankovum pinbu poka
Yevvaru nadanthanai
, yemmiramavo, yem peruman yen
cheithene
Obeying the harsh
words from my cruel mouth , without wishing for this big kingdom
And leaving it , Leaving the big mouthed elephant
, leaving the great chariot , leaving the
horses
You reached the forest
along with Sita with long pointed
eyes which is like the spear with
ghee applied tips
Wearing ornaments
, followed by your young brother ,
how
did you walk, oh Rama, Oh God
what shall I do?
732
கொல்லணைவேல் வரிநெடுங்கண் கோசலைதன் குலமதலாய் குனிவில் லேந்தும்
மல்லணைந்த வரைத்தோளா வல்வினையேன் மனமுருக்கும் வகையே கற்றாய்
மெல்லணைமேல் முன்துயின்றாய் இன்றினிப்போய் வியன்கான மரத்தின் நீழல்
கல்லணைமேல் கண்டுயிலக் கற்றனையோ காகுத்தா
கரிய கோவே. 3
Kollanai vel varu nedumkan
kosalai than kula madalaao , kuni
villendhum
Mallanaintha varaintholaa
, val vinayyen manamurukum vakaye
kathrai
Mellanai mel mun
thuyindrai indrini poi viyan kana marathon
neezhal
Kallanai mel
kanduyila kathranayo kakutha
kari Kove!
Oh baby of the clan of Kauasalya, who has
broad long eyes like the killing
spear, oh Lord,
Who wears the curved bow
, who has strong mountain like
shoulders , you learnt only to melt the mind of great sinner like me
You slept on soft bed earlier but from today going to forest you would sleep below leafless trees in the cruel forest
Oh Kakustha , oh black king , did you learn to sleep and close your eyes on the bed
of rocks
733
வாபோகு வாஇன்னம் வந்தொருகால்கண்டுபோ மலராள் கூந்தல்
வேய்போலு மெழில்தோளி தன்பொருட்டா விடையோன்றன் வில்லைச் செற்றாய்
மாபோகு நெடுங்கானம் வல்வினையேன் மனமுருக்கும் மகனே இன்று
நீபோக என்னெஞ்ச மிருபிளவாய்ப் போகாதே
நிற்கு மாறே. 4
Vaa poku vaa innam
oru kalkandu po malarial koonthal
Vei polum
yezhil thil ithan porutta vidayon than villai
chethrai
Maapoku
nedumkanam vallinayen manamurukkum makane , indru
Neee poka yen
enjam iru pilavai pokaathe
nirku mare
Come here and now go ,once again see me and go oh Lord who for sake of,
Lady who decorated
her hairs with flowers and had pretty shoulders
like a bamboo
Broke the bow of the lord Shiva , oh son who melts my mind ,
today when you,
Go to huge forests where elephants wander, how come my
mind is not splitting in two pieces
734
பொருந்தார்கை வேல்நுதிபோல் பரல்பாய மெல்லடிகள் குருதி சோர
விரும்பாத கான்விரும்பி வெயிலுறைப்ப வெம்பசிநோய் கூர இன்று
பெரும்பாவி யேன்மகனே போகின்றாய் கேகயர்கோன் மகளாய்ப் பெற்ற
அரும்பாவி சொற்கேட்ட அருவினையேன் எஞ்செய்கேன் அந்தோ யானே. 5
POrunthar kai vel
nuthi poall paral paaya melladikal kuruthi chora
Virumbatha kaan
virumbi veyilurai ppa vem pasi
noi koora indru
Perumpaviyen makane
pokindrai , kekayar kon
makalai pethra
Arumpavi chor ketta
aru vinayen yenchiken
antho yaane
Similar to the sharp spear of SAthrugna which pierces his enemies, when white stones
pierce your soft feet,
Making blood to
ooze , with heat of sun drying you from top
, with cruel hunger piercing your stomach
Oh son of this great sinner , you are going to the
most disliked forest with
liking , obeying me And I am the great sinner
Who obeyed tha
words of the great sinner who is daughter of king of Kekaya, What shall I do now?
735
அம்மாவென் றுகந்தழைக்கு மார்வச்சொல் கேளாதே அணிசேர் மார்வம்
என்மார்வத் திடையழுந்தத் தழுவாதே முழுசாதே மோவா துச்சி
கைம்மாவின் நடையன்ன மென்னடையும் கமலம்போல் முகமும் காணாது
எம்மானை யென்மகனை யிழந்திட்ட இழிதகையே னிருக்கின் றேனே. 6
Amma verdru uganthu
azhaikum aarva chol kelaathe, ani
cher marvam
Yen mrvathidai yazhuntha thazhuvaathe muzhsaathe
movaa thuchi
Kaimmavin nadayanna mennadayum kamalam poal mukamum kaaanaathu
Yemmanai , yen makanai yizhanthitta izhi thakayen irukkindrene
With out hearing the
affectionate call “Oh mother” , without
the tight hug,
By him with his ornamented chest pressing me , without
drowning in that ocean of joy
Without smelling his head
, Without seeing his elephant
like swan like walk , without seeing his lotus like face
Loosing my son ,
who attacted me by his walk ., This person doing lowly jobs is there
736
பூமருவு நறுங்குஞ்சி புஞ்சடையாய்ப் புனைந்துபூந் துகில்சே ரல்குல்
காமரெழில் விழலுடுத்துக் கலனணியா தங்கங்க
ளழகு மாறி
ஏமருதோ ளென்புதல்வன் யானின்று செலத்தக்க வனந்தான் சேர்தல்
தூமறையீர் இதுதகவோ சுமந்திரனே விசிட்டனே சொல்லீர் நீரே. 7
Poo maruvu
narunkunchi pun chadayaa punainthu , poon thukil cheral kul
Kamarezhil
vizhaluduthu kalananiyaa
thangangal azhaku maari
Yemarutho len puthalvan yaanindru chelathakka vanamthaan
cherthal
Thoo marayeer, ithu thakavo , sumanthirane visittane cholleer neere
The flowers
without changing their sweet smell, making it in to braid, , with hips
tied with silk cloths
Tied with thread ,
making passionate people fall in love,
without wearing the ornaments
Without any artificial beauty and also My son who has shoulders making enemies get scared,
Is it proper for him to go to forest where
I should go? Oh very holy
Sumanthra and Vaishta please tell?
737
பொன்பெற்றா ரெழில்வேதப் புதல்வனையும் தம்பியையும் பூவை போலும்
மின்பற்றா நுண்மருங்குல் மெல்லியலென் மருகிகையும் வனத்தில் போக்கி
நின்பற்றா நின்மகன்மேல் பழிவிளைத்திட்டென்னையும்நீள்
வானில் போக்க
என்பெற்றாய் கைகேசீ இருநிலத்தில் இனிதாக விருக்கின் றாயே. 8
Pon pethorezhil veda pudhavanayum, thambiyayum poovai poalum
Min pathraa
nun marungul melliyalen
marukikayum, vanathil pokki
Nin pathraa nin magan mel pazhi vilaithittennayum neel
vaanil pokka
Yen pethrai kaikesi iru nilathil inithaaka
virukkindraaye
By sending my
pretty son who has learned
Vedas from learned people, his
brothrer,my daughter in law
With soft nature who is like poovai bird, who has hips as thin as the
lightning to the forest,
And by making blame attached to your son who is dear to
you and also making me to go to heaven
What did you get , Oh Kaikeyi who is very happily staying on this good land ,
738
முன்னொருநாள் மழுவாளி சிலைவாங்கி அவன்தவத்தை
முற்றும் செற்றாய்
உன்னையுமுன் னருமையையு முன்மோயின் வருத்தமுமொன் றாகக்கொள்ளாது
என்னையும்என் மெய்யுரையும் மெய்யாகக் கொண்டுவனம் புக்க எந்தாய்
நின்னையே மகனாகப் பெறப்பெறுவேன் ஏழ்பிறப்பும் நெடுந்தோள் வேந்தே. 9
Munnoru naal
mazhuvaali chilai vaangi avan thavathai muthrum cheththai
Unnayum un
arumayayum un moyin varuthamum
ondraaka kollathu
Yennayum yen
meyyurayum meyyaka kondu vana,
pukkaventhai
Ninnaye makanaaka pera
peruven yezh pirapppum nedum thol
venthe
At one time ,
getting the bow of Parasurama , you completely
destroyed, the result of his Thapas(meditation)
Without bothering
much about you, your dear qualities, and the sorrow of your mother,
Thinking me and
my habit of telling the truth as truth ,
Oh son who went to forest
Oh king with big
shoulders, I will get you as son in my
next seven births
739
தேன்நகுமா மலர்க்கூந்தல் கௌசலையும் சுமித்திரையும் சிந்தை நோவ
கூனுருவில் கொடுந்தொழுத்தை சொற்கேட்ட கொடியவள்தன் சொற்கொண்டு இன்று
கானகமே மிகவிரும்பி நீதுறந்த வளநகரைத்
துறந்து நானும்
வானகமே மிகவிரும்பிப் போகின்றேன் மனுகுலத்தார்
தங்கள் கோவே. 10
Then nagumaa
malar koonthal kausalayum
sumithrayum chinthai nova
Koonuruvil kodum
thozhuthai chor ketta kodiyaval than chor kondu indru
Kaanaka me
miga virumbi nee thurantha vala nagarai
thuranthu naanum
Vaanakame
miga virumbi pokindren manu
kulathaar thangal kove
Giving pain to mind of
Kausaya and Sumithra with pretty flowers dripping of honey
Obeying the cruel one who obeyed
the hunchback with a crooked mind
You left this
great city liking the forest much
and I also am leaving
Desiring greatly
the heaven and going there oh king of the
great Manu clan
740
ஏரார்ந்த கருநெடுமால் இராமனாய் வனம்புக்க அதனுக் காற்றா
தாரர்ந்த தடவரைத்தோள் தயரதன்றான் புலம்பியஅப் புலம்பல் தன்னை
கூரார்ந்த வேல்வலவன் கோழியர்கோன் குடைக்குலசே கரஞ்சொற் செய்த
சீரார்ந்த தமிழ்மாலை யிவைவல்லார் தீநெறிக்கண்
செல்லார் தாமே. 11
Yeraarnths karu
nedu maal ramanai vanam pukka athanukku aaththaa
Thararntha thadavarai
thol dayaradhan thaan pulambiya appulambal thannai
Koorarntha vel vallavan
kozhiyar kon kudai kula sekaran chor cheitha
Cheerarntha
thamizh maalai ivai vallar thee
neri kan cellar thaame
The black tall Vishnu took incarnation as Rama and went
to forest, and unable to bear it
Dasaradha wearing
garland of victory and had mountain like shoulders lamented and that lament
Has been described by Kulasekara , the king of Urayur having
white royal umbrella and an expert
in using spear,
In the form of a very pretty garland of tamil words and reading it , able people would not go in wrong path
Section 10.SAmpurna
ramayanam (summary of entire ramayanam
including Uthara Kandam
பத்தாம்
திருமொழி
எண்சீர்க்
கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்
Ramayana in brief
,
741
அங்கணெடு மதிள்புடைசூ ழயோத்தி யென்னும்
அணிநகரத் துலகனைத்தும் விளக்கும் சோதி
வெங்கதிரோன் குலத்துக்கோர் விளக்காய்த் தோன்றி
விண்முழுது முயக்கொண்ட வீரன் றன்னை,
செங்கணெடுங் கருமுகிலை யிராமன் றன்னைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
எங்கள்தனி முதல்வனையெம் பெருமான் றன்னை
என்றுகொலோ கண்குளிரக் காணு நாளே. 1
Anganedu
mathil pudai choozha
ayothi yennum
Ani nagarathu
ulaganaithum vilakkum chothi
Venkathiron
kulathukor vilakkai thondri
Vin muzhuthu
maya konda veeran thannai
Chenganedn karu mukilai
yiraman thannai
THillai nagar
thiruchithrakoodam thannul
Yengal thani
mudhalvanai yem peruman thannai
Yendru kolo kan kulira
kanu naale
In the pretty
town of Ayodhya which had beautiful places,
And huge
surrounding walls, the flame
which lights all the worlds
Was born as the
lamp to the clan of white sun
As The valorous hero
to destroy sorrows of all the
devas
With red eyes and with colour of black
cloud with name Rama
When will my eyes see with pleasure our incomparable
causal lord
Who is in thiru chithra
koodam in thillai nagar,
Who is our lord and
our god
742
வந்தெதிர்ந்த தாடகைதன் உரத்தைக் கீறி
வருகுருதி
பொழிதரவன் கணையொன் றேவி
மந்திரங்கொள் மறைமுனிவன் வேள்வி காத்து
வல்லரக்க ருயிருண்ட மைந்தன் காண்மின்
செந்தளிர்வாய் மலர்நகைசேர் செழுந்தண் சோலைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
அந்தணர்க ளொருமூவா யிரவ ரேத்த
அணிமணியா சனத்திருந்த வம்மான் றானே. 2
Vanthertha
thadagai than urathai keeri
Varum kurudhi pozhithara, van kanai yondru yevi
Manthirankol marai
munivan velvi kaathu
Vallarakkar uyirunda mainthan kanmin
Chenthalirvai
malar nagai cher chezhum than cholai
Thillai nagar thiruchithira koodam thannul
Anthanarkal oru
moovayiravareths
Animaniyaasanathiruntha Amman Thaane
Tearing the chest of
THadaga who came to fight with him
By sending one
great arrow and making her blood
flow like a stream
And then protecting the Yaga of the sage
who was expert in chants and Vedas
Was the boy who
killed the great asuras , please
see him,
In thillai nagar
chithra koodam which had flowers
in bushes of new leaves,
Three thousand Brahmins
were praying the lord who
was sitting
On the
incomparable throne and is he not God of all , please see
743
செல்வரிநற் கருநெடுங்கண் சீதைக் காகிச்
சினவிடையோன் சிலையிறுத்து மழுவா ளேந்தி
வெவ்வரிநற் சிலைவாங்கி வென்றி கொண்டு
வேல்வேந்தர் பகைதடிந்த வீரன் றன்னை
தெவ்வரஞ்ச நெடும்புரிசை யுயர்ந்த பாங்கர்த்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
எவ்வரிவெஞ் சிலைத்தடக்கை யிராமன் றன்னை
இறைஞ்சுவா ரிணையடியே யிறைஞ்சி னேனே. 3
Chevvari nar karu
nedunkan seethai kaki
China vidayon chilayiruthi mazhuvaalenthi
Vevvaro nar chilai vaangi vendri kondu
Vel venthar paga thadintha veeran thannai
THevvarancha nedum
purisai yuyarntha pangar
THillai nara
thiru chithira koodam thannul\
Yevvari
venchilai thadakkai yiraman
thannai
Irainchuvaar inayadiye iainchinene
For the sake of
Sita who had pretty
long black eyes
He broke the bow of
angry shiva who rides on a bull ,
Took the bow from
he who carries the axe , bent and broke
it
And won over him and had valour to defeat kings holding a
spear
And inside the thillai thiruchithra koodam which had huge border walls
Which made enemies
sscared is Sri Rama who had huge hands holding ,
Huge and fearfull
arrows and I saluted his twin feet Prayed to by
his devotees
744
தொத்தலர்பூஞ் சுரிகுழல்கை கேசி சொல்லால்
தென்னகரந் துரந்துதுறைக் கங்கை தன்னை
பத்தியுடைக் குகன்கடத்த வனம்போய்ப் புக்குப்
பரதனுக்கு பாதுகமு மரசு மீந்து
சித்திரகூ டத்திருந்தான் றன்னை யின்று
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
எத்தனையும் கண்குளிரக் காணப் பெற்ற
இருநிலத்தார்க் கிமையவர்நே ரொவ்வார் தாமே. 4
Thothalar poonchuri
kuzhal kaikesi chollal
Thennakaram thuranthu thurai gangai thanai
Bhakthiyudai
guhan kadatha, vanam poi pukku,
Bharathanukku padukamum arasum eendhu
Chithira koodathirunthaanrannai yindru
Thillai nagar
thiruchithra koodam thannul
Yethanayum kan
kulira kana pethra
Iru nilathaar kimayavar nerovvar thaame
Due to words of Kaikeyi whose curly hair was decorated by bunches of flowers
Leaving his age old city, Crossing the ganges river ,
By the help of the
devotee Guha, and later
The rama who was
in the chithra kootas mountains
Gave his slippers and kingship to BHaratha
And he can be seen nowadays inside THillai thiruchithra kootam
With eyes becoming
happy to those people on earth,
And the devas who
do not blink will never be their equal
745
வலிவணக்கு வரைநெடுந்தோள் விராதைக் கொன்று
வண்டமிழ்மா முனிகொடுத்த வரிவில் வாங்கி
கலைவணக்கு நோக்கரக்கி மூக்கை நீக்கிக்
கரனோடு தூடணன்ற னுயிரை வாங்கி
சிலைவணக்கி மான்மரிய வெய்தான் றன்னைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
தலைவணக்கிக் கைகூப்பி யேத்த வல்லார்
திரிதலால் தவமுடைத்தித் தரணி தானே. 5
Vali vanakku varai nedul thol viradhai kondru
Vandamizh ma muni kodutha vaei vil vaangi
Kalai vanakku nokkarakki mookai neekki
Karanodu
thoodanan thKaran along an uyirai
vaangi
Chilai vanakki man
mariya veithan thannai
Thillai nagar thiruchithra koodam thanul
Thalai vanangi kai kooppi yetha vallar
Thirithalaal thavamudaithi tharani thaaane
After killing Viradha who had mountain like shoulders ,
After getting
the great arrow from the great tamil sage
After cutting of the nose of the Rakshasi who could defeat looks of a deer
After killing the rakshasas Kara and dhooshana,
The rama who bent the bow
killed the magical deer
If they who are capable
of saluting and praying him in the
Thiruchithra koodam
in thillai nagar ,
Travel then
this earth would
become holy
746
தனமருவு வைதேகி பிரிய லுற்றுத்
தளர்வெய்திச் சடாயுவைவை குந்தத் தேற்றி
வனமருவு கவியரசன் காதல் கொண்டு
வாலியைகொன் றிலங்கைநக ரரக்கர் கோமான்
சினமடங்க மாருதியால் சுடுவித் தானைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
இனிதமர்ந்த அம்மானை இராமன் றன்னை
ஏத்துவா ரிணையடியே யேத்தி னெனெ. 6
Than maruvu Vaideki piriyaluthu
Thalarveithi
jadayu vaikundhathu yethi
Van maruvu kavi
arasan kadhal kondu
Valiyai kondru
yilangainagar arakkar koman
Chinamadanga
maruthiyaal chuduvithanai
Thillai nagar
thiruchithra kooda thannul
Inithamarntha ammanai raman thannai
Yethuvaar inai
adiye yethinene
After partng with
Vaidehi who was darling of God
After getting mentally tired , after sending jadayu to Vaikunda
After falling in
love with Sugrreva who was scared of
monkey king Vali
After killing Vali , after stifling anger of
Ravana ,
He who got
city of lanka burnt
,
He sits sweetly in thillai nagar, thiru chithira
koodam
Who is god of all
, The god Rama himself ,
I prayed to the twin feet
of him who is being prayed to
747
குரைகடலை யடலம்பால் மறுக வெய்து
குலைகட்டி மறுகரையை யதனா லேரி
எரிநெடுவே லரக்கரொடு மிலங்கை வேந்தன்
இன்னுயிர்கொண் டவன்தம்பிக் கரசு மீந்து
திருமகளோ டினிதமர்ந்த செல்வன் றன்னைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
அரசமர்ந்தா னடிசூடு மரசை யல்லால்
அரசாக வெண்ணேன்மற் றரசு தானே. 7
Kurai kadalai
adalam paal maruka veithu
Kulai katti maru
karayai adhanaaleri
Yeri neduvel
arakkarodum , ilangai venthan
Innuyir kondu avan thambiku arasu meenthu
Thirumagalodu inithamarntha chelvan thannai
THillai nagar
thiruchithra koodam thannul
Arasamarnthanadi
choodum arasayallal
Arasu aaka yennen
matharasu thaane
Using a cruel arrow , making the full
ocean
Completely curdled
, building a dam , got up to other shore by that
Fighting with
asuras with long burning spear
and the king of Lanka
And killing them all
, and giving the kingdom to his younger brother
He sat sweetly with the lady
who is goddess Lakshmi
And he Who sat to rule is in the
THillai nagar,
THiru chithira
koodam and by keeping his feet on my head
And I thought I am the king of a different kingdom
748
அம்பொனெடு மணிமாட அயோத்தி யெய்தி
அரசெய்தி அகத்தியன்வாய்த் தான்முன் கொன்றான்
றன்பெருந்தொல் கதைக்கேட்டு மிதிலைச் செல்வி
உலகுய்யத் திருவயிறு வாய்த்த மக்கள்
செம்பவளத் திரள்வாய்த்தன் சரிதை கேட்டான்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
எம்பெருமான் றஞ்சரிதை செவியால் கண்ணால்
பருகுவோ மின்னமுதை மதியோ மின்றே. 8
Ambonodu mani
maada ayothi yeythi
Araseythi agathiyan vaaithaan
mun kondraan
Than
perumthol kadhai kettu mithilai
chelvi
Ulaguyya thiru vayiru
vaitha makkal
Chempavala thiral
vaithan charithai kettan
THillai nagar thiruchithra koodam thannul
Yem peruman than charithai cheviyaal kannal
Paruguvom
innamudham madhiyomendre
Reaching back Ayodhya with pretty , golden gem studded hall
After taking over kingship , he heard about the
story of Ravan
Whom he had killed earlier from Agasthya, and heard
Ramayana,
From the sons born to sita , the daughter of Mithila
so that ,
World would flourish, by red pearl like mouth of theirs,
And we who drank
the story by our ears as mouth,
Of the god
of THiruchithra koodam of THillai nagar
Would never bother
about Deva’s sweet nectar as any
thing
749
செறிதவச்சம்
புகன்றன்னைச் சென்று கொன்று
செழுமறையோ னுயிர்மீட்டுத் தவத்தோ னீந்த
நிறைமணிப்பூ ணணியுங்கொண் டிலவணன் றன்னைத்
தம்பியால் வானேற்றி முனிவன் வேண்ட
திறல்விளங்கு மிலக்குமனைப் பிரிந்தான் றன்னைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
உறைவானை மறவாத வுள்ளந் தன்னை
உடையோம்மற் றுறுதுயர மடையோ மின்றே. 9
Cherithavach chambukan
thannai chendru kondru
Chezhumarayon uyir
meettu thavathoneentha
Nirai mani
poonaniyum kondu ilavanan thannai
Thambiyaal vaanethri
munivan venda
Thiral vilangum ilakkumanai pirinthaan thannai
Thillai
nagar thiruchithra koodam thannul
Uraivaanai
maravaatha ullam thannai
Yudayom mathu uru
thuyar madayomindre
After going and killing
Jambuka who had done great penance
Saving the life of a
learned Brahmin and making him
wear
The invaluable
garland studded with great gems
given by saint Agasthya
Getting killed
lavanasura by his brother SAthrugna,
He parted with valorous Lakshmana due to curse
of sage(Durvasa)
We who have mind
which never forgets him who lives in thillainagar chithirakoodam ,
Will never
get sorrow that some things
did not become true
750
அன்றுசரா சரங்களைவை குந்தத் தேற்றி
அடலரவப் பகையேறி யசுரர் தம்மை
வென்று,இலங்கு மணிநெடுந்தோள் நான்கும் தோன்ற
விண்முழுது மெதிர்வரத்தன் தாமம் மேவி
சென்றினிது வீற்றிருந்த வம்மான் றன்னைத்
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
என்றும்நின்றா னவனிவனென் றேத்தி நாளும்
இன்றைஞ்சுமினோ வெப்பொழுதும் தொண்டீர் நீரே. 10
Andru
characharangaloi vaikndathuthethi
Adalarava
pagayeri asurar thammai
Vendru ,
ilangu mani nedum thol
naangum thondra
ViNmuzhuthum
yedirvarathan thamam mevi
Chendrinithu veethriruntha vamman thannai
Thillai nagar
thiru chithra koodam thannul
Yendrum nindraan
avanivan yendru yethri naalum
Irainjumino
yeppozhuthum thondeer neere
On that day
sending all moving and not moving beings
to Vaikunta
Climbing on Garuda who is enemy of all strong snakes, wining -
Over Rakshasas and shining with his long shoulders,
And being welcomed
by everyone in deva loka
He went to his
place Vaikunta and sat there pleasantly
And you please
pray that god in thilai nagar thiruchithrakoodam
Who is forever
there and forever beg him to be his
servants
751
தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்
திறல்விளங்கு மாருதியோ டமர்ந்தான் றன்னை
எல்லையில்சீர்த் தயரதன்றன் மகனாய்த் தோன்றிற்
றதுமுதலாத் தன்னுலகம் புக்க தீறா
கொல்லியலும் படைத்தானைக் கொற்ற வொள்வாள்
கோழியர்கோன் குடைக்குலசே கரஞ்சொற் செய்த
நல்லியலின் தமிழ்மாலை பத்தும் வல்லார்
நலந்திகழ்நா ரணனடிக்கீழ் நண்ணு வாரே. 11
THillai nagar thuchithira
koodam thannul
Thiral vilangu
maruthiyodu an marnthan thannai
Yellayil cheer
dayaradhan than maganai thondrithu
Adhu mudhalaa
thannulakam pukka theeraa
Kolliyalum
padaithanai kothra volvaal
Kozhiyar kon
kudai kula sekaran chor cheitha
Nalliyalin thamizh
mali pathum vallar
Nalam thigazh naranan adi keezh nannuvaare
In side
thiruchithirakoodam of
Thillainagar
Is Rama who sat
along with the valorous Hanuman
From the time he
was born as son to Dasaratha
With immesurable good qualities till he ,
Went to his own world , which was told
By Kula sekara
Azhvar with white umbrella
And with
victorious and pretty sword,,
Which was written well and those ten verses of tamil
Those who can tell them
would reach the feet,
Of Lord Narayana
who is in home in heaven
குலசேகரப்
பெருமாள் திருவடிகளே சரணம்.
Kula SEkara perumal
thiruvadikale Saranam
WE surrender to
the divine feet of Kulasekara perumal