Kulashekara Azhvar’s Triology on Ramayana

Kulashekara 
Azhvar’s   Triology   on Ramayana



 



Translated by



P.R.Ramachander



 





Kula shekara 
Azhvar  was  a great 
Vaishnavite  saint  who was  
a king  of the chera country.
Kulashekara Azhwar (Called Kula shekara perumal in Kerala) was also called
Mudaliyandan Nambi . He was one of the 12 sages of the Bhakthi cult of
Vaishnavism called Azhwars.These sages were the minstrels of God who traveled
from place to place and sang the praise of Lord Vishnu



Altogether  They
wrote  4000 verses  on 108 
Vishnu temples in India, These 
temples  are called Dhivya desams
and  the collection of all the 4000  verses 
is called “Nalayira Dhivya prabhandham” 
Among them Kula Shekara azhvar wrote 
a book called  “Perumal Thirumozhi”
. It has  10  sections. 
Among these  the last three  sections deal   with Ramayana



1,  Section 8. This
section deals with   the  baby Rama and how his mother  would have sung a lullaby on him



2, Section 9 deals with Dasaratha’s sorrow  of parting 
with Rama , after he   went to the
forest



3.Section 10   deals
with a summary of Ramayana  up to uthara
kanda  and in each verse  he praises the God of Thiruchitra kutam of
Thillai nagar. This is the swami Govindaraja temple  in chidambaran. The poet imagines   that 
Rama is the god in the temple  
and becomes  very sentimental.



AS usual  among
Vaishnavite   stotras, there  are two poems(thaniyan)  praising about  the poet 
Kulasekhara  Azwar   and they have been written by two great  saints themselves.



 



 



I.பெருமாள்
திருமொழி தனியன்கள்



 



a.உடயவர்
அருளிச் செய்தது



Written by  
Saint    Ramanuja



நேரிசை
வெண்பா





இன்னமுதம் ஊட்டுகேன் இங்கேவா பைங்கிளியே

தென்னரங்கம் பாடவல்ல சீர்ப்பெருமாள் பொன்னஞ்

சிலைசேர் நுதலியர்வேள் சேரலர்கோன் எங்கள்

குலசே கரனென்றே கூறு.



 



Innamudham 
oottuken  inge vaa painkiliye



Thennarangam 
pada  valla cheer  perumal 
ponnan



Chilai cher nuthaliyaavel cheravar  kon yengal



Kulasekaranendre kooru



 



Oh green colour parrot, I wold feed you swwet nectar ,
come here



The great devotee perumal   who can sing about  the Srirangam of south



The king who had eye brows similar to the  desirable bow, the king  of chera 
dynasty

Please tell   our   Kulasekhara



 



b.மணக்கால்
நம்பி அருளிச் செய்தது



Composed
by  Manakkal  Nambi



 



கட்டளைக்
கலித்துறை





ஆரம் கெடப்பர னன்பர்கொள் ளாரென்று அவர்களுக்கே

வாரங் கொடுகுடப் பாம்பில்கை யிட்டவன் மாற்றலரை

வீரங் கெடுத்தசெங் கோல்கொல்லி காவலன் வில்லவர்கோன்

சேரன் குலசே கரன்முடி வேந்தர் சிகாமணியே.



 



AAram keda   paran
anbar kollarendru  avarkalukke



Vaaram  kodu
kuda  pambil  kai 
yittavann  maathalarai



Veeram  
kodutha  chenkol kolli  kavalan , villavar  kon



Cheran kulasekaran 
mudi  venthar  shikamaniye



 



Dealing with 
conspiracy of ministers, and knowing 
that,  the devotees of Vishnu
will  not touch other’s property,



He who did   
favour to them when  he
introduced  his hand in a pot of snake,
and by this action



He  made their
conspiracy useless and this is  the the
king with staff guarding  the city of
kolli



The Chera  called
Kulasekhara, the head gem   of crowned
kings









குலசேகரப்பெருமாள்
திருவடிகளே சரணம்.



 



குலசேகரப்பெருமாள்
அருளிச்செய்த பெருமாள் திருமொழி



 



Kula
shekara  perumal thiruvadikale   Saranam



Kula
shekara   perumal  aruli  
cheitha  “Perumal  Thirumozhi”



 



The
first  seven sections   deal with Lord  Vishnu 
and Lord Krishna



 



Section
8 .Kausalya’s   lullaby to baby Rama



 





647

இருளிரியச் சுடர்மணிக ளிமைக்கும் நெற்றி

இனத்துத்தி யணிபணமா யிரங்க ளார்ந்த

அரவரசப் பெருஞ்சோதி யனந்த னென்னும்

அணிவிளங்கு முயர்வெள்ளை யணையை மேவி

திருவரங்கப் பெருநகருள் தெண்ணீர்ப் பொன்னி

திரைக்கையா லடிவருடப் பள்ளி கொள்ளும்

கருமணியைக் கோமளத்தைக் கண்டு கொண்டு என்

கண்ணிணைக ளென்றுகொலோ களிக்கும் நாளே. 1



 



Iruliriya chuddar manikal imaikkum nethri



Ina thuthiyani pana mayirnkalaarntha



Arvarasu perumchothi anantha nennum



Ani  vilangu  muyar  
vellai yanayai mevi



THiruvaranga peru nagarul thenneer ponni



Thirukaayyal adi varuda palli  kollum



Karumaniyai 
komalathai  kandu kondu yena



Kan inaikal yendru kolo kalikkum  naale 



 



The  forehead  with the luster of  shining  
gems



With  thousand  complete  
pictures of the couple



The  greatly
lustrous anantha, the king of snakes,



Fixing the very pretty  
white  bed  at a height



The Cauvery river with 
clear  water in  city of Srirangam,



Massaging his 
feet   with  its divine 
hand like waves



Witnesses   The
black  gem , the pretty one



When will my eye lids  
see  him and enjoy



 



648

வாயோரீ ரைஞ்நுறு துதங்க ளார்ந்த

வளையுடம்பி னழல்நாகம் உமிழ்ந்த செந்தீ

வீயாத மலர்ச்சென்னி விதான மேபோல்

மேன்மேலும் மிகவெங்கும் பரந்த தன்கீழ்

காயாம்பூ மலர்ப்பிறங்க லன்ன மாலைக்

கடியரங்கத் தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்

மாயோனை மணத்தூணே பற்றி நின்றென்

வாயார என்றுகொலோ வாழ்த்தும் நாளே. 2



 



Vaay oar eerainjooru  
thuthangal   aarntha



Valai  udambin
azhal naagam  umizhntha  chenthee



veeyaatha 
malar   chenni   vidhana mepol



Men melum mikavengum 
parantha  than keezh



Kaayampoo malarppirangalanna maalai



Kadiyaranga  thu
aravanayil palli kollum



Maayonai 
maNathhone pathrri nindru yen



Vaayaara 
yendrukolo  vaazhthunaale



 



The fire spit by 
the incomparable thousand 
mouths  full of prayers



Of the  fire like
snake  with a bent body is like the  upper part



Of the  divine hair
of lord always decorated by flower,



And stands 
spread   every where  and below 
that fire,



He who is like the garland  of black flower



In the  temple
where  the outer walls act as protection



Who is the wonderful god 
sleeps  on that bed



When will the time when 
holding  the two  wedding pillars



I can pray 
him  to the best of my
ability  ,





649

எம்மாண்பின் அயன்நான்கு நாவி னாலும்

எடுத்தேத்தி ஈரிரண்டு முகமுங் கொண்டு

எம்மாடு மெழிற்கண்க ளெட்டி னோடும்

தொழுதேத்தி யினிதிறைஞ்ச நின்ற செம்பொன்

அம்மான்றன் மலர்க்கமலக் கொப்பூழ் தோன்ற

அணியரங்கத் தரவணையில் பள்ளி கொள்ளும்

அம்மான்ற னடியிணைக்கீ ழலர்க ளிட்டங்

கடியவரோ டென்றுகொலோ அணுகும் நாளே. 3



 



Yen manbil ayan naangu naavinaalum

yeduthu yethi eerirandu mukavum  kondu



Yemmadum  
yezhil  kankal yettinodum



Thozhuthu 
yethi   , inithu irainja  nindra chempon



Amman than malar kamala  
koppoozh  thondra



Aniyangathu aravanayil  
palli kollum



Amman than adi inai keezh 
alarkal iyyu , angu



Adiyavarkalody 
yendru kolo   anukum naale?



 



With the  
great  lord Brahma  chanting prayers  using his four toungues,



With his   four
faces  , facing all sides  with his 
pretty eight eyes



Saluting and praying 
and   sweetly  begging ,



That  lord  who with his  
red gold like  belly button  being seen



And who sleeps   on
the serpent bed  and 



His devotees, below, offering divine flowers    to his divine   feet



When   will that
day   come?









 



எண்சீர்க்
கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்



 



Eighth  
thirumozhi    page 137





எட்டாம்
திருமொழி



 



(This
is a mellifluous  lullaby sung by
mother  Kausalya to make  her baby 
Rama sleep





719

மன்னுபுகழ் கௌசலைதன் மணிவயிறு வாய்த்தவனே

தென்னிலங்கை கோன்முடிகள் சிந்துவித்தாய் செம்பொஞ்சேர்

கன்னிநன்மா மதிள்புடைசூழ் கணபுரத்தென் கருமணியே

என்னுடைய இன்னமுதே இராகவனே தாலேலோ. 1



 



1.Mannu pugazh  kosalai than  mani 
vayiru  vaaithavane  ,



Thennilangai   kon  mudigal  
chinthuvithai  SemPon  cher,



Kanni nan   maa mathil   pudai
choozh   kana purathu en kan maniye ,



Yennudaya innamudhe   Raghavane  Thaalelo



 



1.Oh  Lord who was  born  from the pearl
like belly  of  the world famous Kausaya,



You  made fall   the heads  of the king 
of south Lanka and  added happiness,



Oh my darling   of  the 
temple   of Tirukannapuram    which is
surrounded  great and huge  walls ,



Oh my sweet nectar   Oh  best of Raghu
clan , please  do sleep.







720

புண்டரிக மலரதன்மேல் புவனியெல்லாம் படைத்தவனே

திண்டிறலாள் தாடகைதன் உரமுருவச் சிலைவளைத்தய்

கண்டவர்தம் மனம்வழங்கும் கணபுரத்தென் கருமணியே

எண்டிசையு மாளுடையாய் இராகவனே தாலேலோ. 2



 



2.Pundarika malar adhan mel  bhuvani  yellam
padaithavane ,



Thin thirallal   thadagai  
than   uram uruva   chilai  valaithai,



Kandavar  tham manam  vazhangum 
Kannapurathu   yen  Karu maniye  ,



Endisayum  aludaiyai  Raghavane  thalelo.



 



2.Oh Lord who created    all the worlds
through Lord Brahma



You bent your bow  to cut the head  of
 the very strong  THadagai,



Oh my darling   of the
Thirukannapuram   who charmed  the minds of those  who saw
you,



Oh Lord who ruled all eight   directions, 
Oh  best of Raghu clan , please  do sleep.







721

கொங்குமலி கருங்குழலாள் கோசலைதன் குலமதலாய்

தங்குபெரும் புகழ்ச்சனகன் திருமருகா தாசரதீ

கங்கையிலும் தீர்த்தமலி கணபுரத்தென் கருமணியே

எங்கள்குல தின்னமுதே இராகவனே தாலேலோ. 3



 





3.Kongu mali  karum kuzhalaal   kosalai than  
kula  madalaai,



THangu perum   pugazh  
janakan   thiru marugaa  Dasarathi,



Gangayilum   theerathamali   kanna
purathu yen karu maniye  ,



Engal kulathu    innamudhe 
Raghavane  thalelo.



 



3,Oh dear darling baby of  
Kausalya   who decorates her black hair  with Jasmine  from
Kongu Nadu,



Oh son of Dasaratha  who is the son in
law   of  Janaka   who has perennial fame .



Oh my darling   of  the 
temple   of Tirukannapuram    where  water holier
than  ganges  flows,



Oh my sweet nectar  of our clan 
   Oh  best of Raghu clan , please  do sleep.







722

தாமரைமே லயனவனைப் படைத்தவனே தசரதன்றன்

மாமதலாய் மைதிலிதன் மணவாளா வண்டினங்கள்

காமரங்க ளிசைபாடும் கணபுரத்தென் கருமணியே

ஏமருவும் சிலைவலவா இராகவனே தாலேலோ. 4



 



4.Thamarai mel ayan avanai  Padaithavane  
dayarathan than  ,



Maa madhalai   Maithili  than 
Manavalaa  Vandinangal,



Kaamarangal isai  padum, kanna purathu yen kan
maniye  ,



Emaruvum  silai valava  ,  Raghavane 
thalelo.



 



4.Oh Lord who created  Lord  Brahma  
on the lotus on your navel,



Oh great son of Lord Dasaratrha, Oh consort  of
Goddess  Maithili ,



Oh my darling of Thirukannapuram , which is hovered by
several  singing  bees,



Oh Lord   who holds a strong  divine bow
in your hands,   Oh  best of Raghu clan , please  do sleep.







723

பாராளும் படர்செல்வம் பரதநம்பிக் கேயருளி

ஆராவன் பிளையவனோ டருங்கான மடைந்தவனே

சீராளும் வரைமார்பா திருக்கண்ண புரத்தரசே

தாராளும் நீண்முடியென் தாசரதீ தாலேலோ. 5



 



5.Paralum  padar  selvam   Baratha
nambikke   aruli  ,



Aaraa   anbu  ilayavanodu   arum
kanam adainthavane  ,



Seeralum   varai marba , thiru
kannapurathu   Arase  ,



Taralum  neel mudi  
dasarathe    Thalelo.



 



5.Oh Lord  who gave   the
kingdom   and  the great spreading wealth  to Bharatha,



And reached   the  deep  forest 
along with your younger with never quenching love,



Oh Lord    who has a strong divine
chest  and who is the king of Thirukannapuram,



Oh  son of Dasaratha   with a long hair
decorated by flowers, please do sleep







724

சுற்றமெல்லாம் பின்தொடரத் தொல்கான மடைந்தவனே

அற்றவர்கட் கருமருந்தே அயோத்திநகர்க் கதிபதியே

கற்றவர்கள் தாம்வாழும் கணபுரத்தென் கருமணியே

சிற்றவைதன் சொல்கொண்ட சீராமா தாலேலோ. 6



 



6.Sutram yellam   pin thodara   tol
kaanam   adainthavane  ,



Athravar  ahathu aru   marundhe , ayodhi
naharukku   adhipathiye  ,



Kattravaraal   thaam vaazhum 
Kanapurathen  kanmaniye  ,



Sithravai than sol konda sri Rama  Thalelo.



 



6.Oh Lord who reached  deep in the forest 
followed by all relatives,



Oh Lord who is the cure to the mind  of sages and
 who is the king of Ayodhya,



Oh darling of Thirukannapuram  which  is
occupied  by learned people  ,



Oh  sri Rama    who followed the
orders of his step mother , please do sleep







725

ஆலினிலைப் பாலகனா யன்றுலக முண்டவனே

வாலியைகொன் றரசிளைய வானரத்துக் களித்தவனே

காலின்மணி கரையலைக்கும் கணபுரத்தென் கருமணியே

ஆலிநகர்க் கதிபதியே அயோத்திமனே தாலேலோ. 7



 



7.Aalinilai balakanaai   andru ulakam 
undavane ,



Valiyai kondru   arasu  ilaya 
vanarathukku   alithavane  ,



Kalin  mani karai alikkum  kanapurathen 
karumaniye ,



Alai nagarukku   adhipathiye  ,
ayodimane  Thalelo.



 



7.Oh Lord  who   as young baby on a banyan
tree leaf  and  swallowed   the earth,



Oh Lord who killed Vali   and gave the 
kingdom to his younger  brother,



Oh Darling of Thirukannapouram where the  wind
brings   precious gems from ocean,



Oh Lord  of the city of waves  , Oh  Lord
of Ayodhya  , please   do sleep.







726

மலையதனா லணைகட்டி மதிளிலங்கை யழித்தவனே

அலைகடலைக் கடைந்தமரர்க் கமுதருளிச் செய்தவனே

கலைவலவர் தாம்வாழும் கணபுரத்தென் கருமணியே

சிலைவலவா சேவகனே சீராம தாலேலோ. 8



 



8.Malayathanaal  anai katti    mathil
ilangai  azhithavane ,



Alai kadalai   kadainthu amararkku  
amudhu aruli  cheithavane ,



Kalai   valavar   thaam vaazum 
kana purathu   yen kan maniye,



Silai  valaivaa   sevagane  , Si
Rama  Thalelo.



 



8.Oh Lord who  built a dam using
mountains   and destroyed  Lanka protected by a wall,



Oh Lord who churned   the ocean with
waves  and gave nectar   to the  Devas,



Oh my darling of Thirukannapuram   which is
occupied by those who makes   arts grow,



Oh great hero who bent the bow  , Oh Rama , please
do sleep.







727

தளையவிழும் நறுங்குஞ்சித் தயரதன்றன் குலமதலாய்

வளையவொரு சிலையதனால் மதிளிலங்கை யழித்தவனே

களைகழுநீர் மருங்கலரும் கணபுரத்தென் கருமணியே

இளையவர்கட் கருளுடையாய் இராகவனே தாலேலோ. 9



 



9.THalai avizhum  narungunji Dayaradhan  than
Kula mathalaai ,



Valaya  oru    silai adhanaal 
mathil ilangai   azhithavane  ,



Kalai  kazhu neer  marungu  
alarum  Kannapurathu yen karu maniye .



Ilayavarahathukku   arul  udayai  ,
Raghavane  thalelo  .



 



9.Oh  baby  of the clan of Dasaratha  ,
with a fragrant long hair  ,



Who by bending one bow   destroyed 
Lanka   surrounded  by walls,



Oh my darling  of Thirukannapuram  
where  very pretty flowers  blooms,



Oh Lord who has great love towards  your younger
brothers, Oh baby of Raghu clan  , please do sleep.







728

தேவரையு மசுரரையும் திசைகளையும் படைத்தவனே

யாவரும்வந் தடிவணங்க அரங்கநகர்த் துயின்றவனே

காவிரிநல் நதிபாயும் கணபுரத்தென் கருமணியே

ஏவரிவெஞ் சிலைவலவா இராகவனே தாலேலோ. 10



 



10.Devarayum asurarayum   thisaikalayum 
padaithavane  ,



Yaavarum vanthu   adi vananga aranga
nagar  thuyindravane ,



Kaviri nal  nadhi payum  Kannapurathu yen 
karu maniye,



Ea vari ven chilai valavaa, Raghavane  thalelo 



 



10.Oh Lord who created  the devas ,
asuras   and the directions,



Oh Lord Who sleeps in Sri Rangam   making all
others come there  and   salute your feet,



Oh darling of Thirukannapura  , where the good river
Cauvery flows.







729

கன்னிநன்மா மதிள்புடைசூழ் கணபுரத்தென் காகுத்தன்

தன்னடிமேல் தாலேலோ என்றுரைத்த தமிழ்மாலை

கொல்நவிலும் வேல்வலவன் குடைக்குலசே கரஞ்சொன்ன

பன்னியநூல் பத்தும்வல்லார் பாங்காய பத்தர்களே. 11



 



11.Kanni   nan  ma mathil
pudai   soozh  kanapurattu  yen Kakuthan,



Thannadi mel  thalelo  , endru uraitha  thamizh
malai ,



Kol navilum   vel Valavan  kudai Kula
shekaran sonna  ,



Panniya nool paathum  vallar 
pangayapangaya  pattharkale



 



11.The King Kula shekara  with trident
  who ruled   his kingdom below one royal umbrella,



Has sung   this garland  in Tamil  as
a lullaby    to make  sleep,



The Kakushta(Rama)  who lives  in
THirukannapuram   surrounded by walls  ,



Which consists  of ten verses   and
would   surely bless  all his devotees.





Section 9- This deals with  lamentation
of   Dasaratha  on Rama 
leaving to the forest



ஒன்பதாம்  திருமொழி





730

வன்தாளி னிணைவணங்கி வளநகரம் தொழுதேத்த மன்ன னாவான்

நின்றாயை அரியணைமே லிருந்தாயை நெடுங்கானம் படரப் போகு

என்றாள்,எம் இராமாவோ உனைப்பயந்த கைகேசி தஞ்சொற் கேட்டு

நன்றாக நானிலத்தை யாள்வித்தேன்  நன்மகனே
உன்னை நானே. 1



 



Van thalinai 
vanangi vaLa  nagaram  thozhuthetha 
manannavaan



Nidrayai 
ariyanai  melirunthayai
nedumkanam  padara poku



Yendraal , yem ramavo unai bhayantha  kaikesi 
thanchor  kettu



Nandraaka  
naanilathai yaalvithen yen magane , unnai naane



 



After 
saluting  the   great 
twin feet of lord Narayana,  you
would have , become a king



Saluted and praised 
by this great city , but you are to    go  to
the forest which is difficult   to enter



She said, , Oh Good son 
, I (dasaratha)   heard  the words 
of Kaikeyi  who used to like you ,



Though  I made you  practice to 
rule   this  country  
in a very proper   way







731

வெவ்வாயேன் வெவ்வுரைகேட் டிரு நிலத்தை வேண்டாதே விரைந்து வென்றி

மைவாய களிறொழிந்து தேரொழிந்து மாவொழிந்து வனமே மேவி

நெய்வாய வேல்நெடுங்கண் நேரிழையும்இளங்கோவும் பின்பு போக

எவ்வாறு நடந்தனையெம் இரமாவோ எம்பெருமான் எஞ்செய் கேனே. 2



 



Vevvayen  vevurai
kettu   iru nilathai   vendathew virainthu  vendri



Mailaya kalir ozhinthu 
therozhinthu  maavozhinthu  vaname 
mevi



Nei vaya vel  nedum
kan nerizhayum  ilankovum   pinbu poka



Yevvaru nadanthanai 
, yemmiramavo, yem peruman    yen
cheithene



 



Obeying   the harsh
words   from my cruel mouth  , without wishing  for this big kingdom



And leaving it , Leaving the big mouthed  elephant 
, leaving the great  chariot  , leaving the 
horses



You reached the forest  
along with  Sita with long pointed
eyes which is   like the  spear with 
ghee  applied tips



Wearing  ornaments 
, followed by  your young brother ,
 how 
did you walk, oh Rama, Oh  God
what  shall I do?





732

கொல்லணைவேல் வரிநெடுங்கண் கோசலைதன் குலமதலாய் குனிவில் லேந்தும்

மல்லணைந்த வரைத்தோளா வல்வினையேன் மனமுருக்கும் வகையே கற்றாய்

மெல்லணைமேல் முன்துயின்றாய் இன்றினிப்போய் வியன்கான மரத்தின் நீழல்

கல்லணைமேல் கண்டுயிலக் கற்றனையோ  காகுத்தா
கரிய கோவே. 3



 



Kollanai vel  varu  nedumkan 
kosalai than  kula madalaao , kuni
villendhum



Mallanaintha varaintholaa 
, val vinayyen   manamurukum  vakaye 
kathrai



Mellanai mel  mun
thuyindrai   indrini poi viyan kana  marathon 
neezhal



Kallanai mel  
kanduyila  kathranayo   kakutha 
kari  Kove!



 



Oh baby of the clan of Kauasalya,  who has 
broad long eyes like  the killing
spear, oh Lord,



Who wears  the  curved bow 
, who has  strong mountain like
shoulders  , you learnt  only to melt the mind of great sinner  like me



You slept on soft bed earlier but from today  going to forest you would sleep  below leafless  trees in the cruel forest



Oh Kakustha , oh black king , did you learn to sleep  and close your eyes on the   bed 
of rocks





733

வாபோகு வாஇன்னம் வந்தொருகால்கண்டுபோ மலராள் கூந்தல்

வேய்போலு மெழில்தோளி தன்பொருட்டா விடையோன்றன் வில்லைச் செற்றாய்

மாபோகு நெடுங்கானம் வல்வினையேன் மனமுருக்கும் மகனே இன்று

நீபோக என்னெஞ்ச மிருபிளவாய்ப்  போகாதே
நிற்கு மாறே. 4



 



Vaa poku vaa innam  
oru kalkandu po malarial  koonthal



Vei polum 
yezhil  thil ithan  porutta vidayon than  villai  
chethrai



Maapoku 
nedumkanam  vallinayen  manamurukkum makane  , indru



Neee poka   yen
enjam  iru pilavai  pokaathe 
nirku mare



 



Come here and now go ,once again  see me and go oh Lord   who for sake of,



Lady  who decorated
her hairs with flowers and had pretty shoulders 
like a bamboo



Broke the  bow  of the lord Shiva  , oh son who melts my  mind  ,
today   when you,



Go to huge forests where elephants wander, how come my
mind  is not splitting in two pieces







734

பொருந்தார்கை வேல்நுதிபோல் பரல்பாய மெல்லடிகள் குருதி சோர

விரும்பாத கான்விரும்பி வெயிலுறைப்ப வெம்பசிநோய் கூர இன்று

பெரும்பாவி யேன்மகனே போகின்றாய் கேகயர்கோன் மகளாய்ப் பெற்ற

அரும்பாவி சொற்கேட்ட அருவினையேன் எஞ்செய்கேன் அந்தோ யானே. 5



 



POrunthar kai   vel
nuthi poall paral paaya  melladikal   kuruthi chora



Virumbatha   kaan
virumbi  veyilurai ppa  vem pasi 
noi koora  indru



Perumpaviyen makane 
pokindrai , kekayar  kon
makalai  pethra



Arumpavi  chor   ketta  
aru  vinayen  yenchiken  
antho yaane



 



Similar to the sharp spear of SAthrugna  which pierces his enemies, when white stones
pierce  your soft feet,



Making blood  to
ooze  , with heat  of sun drying you  from top  
,  with  cruel hunger piercing your stomach



Oh son of this great sinner , you are going to  the 
most disliked forest   with
liking  , obeying me  And I am the great  sinner



Who obeyed  tha
words of  the great sinner who is  daughter of king of Kekaya, What  shall I do now?



735

அம்மாவென் றுகந்தழைக்கு மார்வச்சொல் கேளாதே அணிசேர் மார்வம்

என்மார்வத் திடையழுந்தத் தழுவாதே முழுசாதே மோவா துச்சி

கைம்மாவின் நடையன்ன மென்னடையும் கமலம்போல் முகமும் காணாது

எம்மானை யென்மகனை யிழந்திட்ட இழிதகையே னிருக்கின் றேனே. 6



 



Amma  verdru  uganthu 
azhaikum  aarva chol kelaathe, ani
cher  marvam



Yen mrvathidai yazhuntha thazhuvaathe  muzhsaathe 
movaa thuchi



Kaimmavin nadayanna mennadayum  kamalam poal mukamum  kaaanaathu

Yemmanai  , yen makanai  yizhanthitta izhi thakayen irukkindrene



 



With out hearing the 
affectionate call “Oh mother” , without 
the  tight hug,



By him with his ornamented  chest pressing me  , without 
drowning in that  ocean of joy



Without smelling his head 
, Without seeing his  elephant
like  swan like walk  , without seeing his  lotus like face



Loosing my son  ,
who attacted  me by his walk  ., This person doing lowly  jobs is there





736

பூமருவு நறுங்குஞ்சி புஞ்சடையாய்ப் புனைந்துபூந் துகில்சே ரல்குல்

காமரெழில் விழலுடுத்துக் கலனணியா  தங்கங்க
ளழகு மாறி

ஏமருதோ ளென்புதல்வன் யானின்று செலத்தக்க வனந்தான் சேர்தல்

தூமறையீர் இதுதகவோ சுமந்திரனே விசிட்டனே சொல்லீர் நீரே. 7



 



Poo maruvu 
narunkunchi  pun chadayaa  punainthu , poon thukil cheral kul



Kamarezhil 
vizhaluduthu  kalananiyaa
thangangal  azhaku maari



Yemarutho len puthalvan yaanindru chelathakka vanamthaan
cherthal



Thoo marayeer, ithu thakavo , sumanthirane   visittane   cholleer neere



 



The  flowers
without changing their sweet smell, making it in to braid, , with hips
tied  with silk cloths



Tied  with thread ,
making passionate people  fall in love,
without wearing the   ornaments



Without any artificial beauty and also  My son who has shoulders making  enemies get scared,



Is it proper for him to go to forest  where 
I should go? Oh very holy 
Sumanthra  and  Vaishta please tell?



737

பொன்பெற்றா ரெழில்வேதப் புதல்வனையும் தம்பியையும் பூவை போலும்

மின்பற்றா நுண்மருங்குல் மெல்லியலென் மருகிகையும் வனத்தில் போக்கி

நின்பற்றா நின்மகன்மேல் பழிவிளைத்திட்டென்னையும்நீள்
வானில் போக்க

என்பெற்றாய் கைகேசீ இருநிலத்தில் இனிதாக விருக்கின் றாயே. 8



 



Pon pethorezhil veda pudhavanayum, thambiyayum  poovai poalum



Min pathraa 
nun  marungul  melliyalen 
marukikayum, vanathil pokki



Nin pathraa nin magan mel pazhi vilaithittennayum neel
vaanil pokka



Yen pethrai kaikesi iru nilathil  inithaaka 
virukkindraaye



 



By sending my 
pretty son who has learned 
Vedas  from learned people, his
brothrer,my daughter in law



With soft nature who is like poovai bird, who has  hips as thin as   the 
lightning to the forest,



And by making blame attached to your son who is dear to
you and also making me to go to heaven



What did you get , Oh Kaikeyi who is very happily   staying on this good land ,



 



738

முன்னொருநாள் மழுவாளி சிலைவாங்கி  அவன்தவத்தை
முற்றும் செற்றாய்

உன்னையுமுன் னருமையையு முன்மோயின் வருத்தமுமொன் றாகக்கொள்ளாது

என்னையும்என் மெய்யுரையும் மெய்யாகக் கொண்டுவனம் புக்க எந்தாய்

நின்னையே மகனாகப் பெறப்பெறுவேன் ஏழ்பிறப்பும் நெடுந்தோள் வேந்தே. 9



 



Munnoru naal 
mazhuvaali  chilai vaangi  avan thavathai muthrum  cheththai



Unnayum  un
arumayayum un moyin varuthamum  
ondraaka  kollathu



Yennayum   yen
meyyurayum  meyyaka kondu  vana, 
pukkaventhai



Ninnaye  makanaaka  pera  
peruven yezh pirapppum nedum thol 
venthe



 



At one time  ,
getting the bow of  Parasurama , you completely
  destroyed, the result of his  Thapas(meditation)



Without  bothering
much about you, your dear qualities, and the sorrow  of your mother,



Thinking   me  and
my habit of telling the truth as truth  ,
Oh son who went to forest



Oh king with  big
shoulders, I will get  you as son in my
next   seven births



739

தேன்நகுமா மலர்க்கூந்தல் கௌசலையும் சுமித்திரையும் சிந்தை நோவ

கூனுருவில் கொடுந்தொழுத்தை சொற்கேட்ட கொடியவள்தன் சொற்கொண்டு இன்று

கானகமே மிகவிரும்பி நீதுறந்த  வளநகரைத்
துறந்து நானும்

வானகமே மிகவிரும்பிப் போகின்றேன்  மனுகுலத்தார்
தங்கள் கோவே. 10



 



Then nagumaa  
malar  koonthal  kausalayum  
sumithrayum  chinthai nova



Koonuruvil   kodum
thozhuthai chor ketta  kodiyaval  than chor kondu  indru



Kaanaka me 
miga  virumbi   nee thurantha  vala nagarai 
thuranthu naanum



Vaanakame 
miga  virumbi pokindren manu
kulathaar   thangal kove



 



Giving pain to mind of 
Kausaya and Sumithra with pretty flowers dripping of honey

Obeying the cruel one  who  obeyed  
the hunchback with a  crooked mind



You   left this
great city   liking the   forest much  
and I also am leaving



Desiring  greatly
the heaven and going there oh king  of  the
great Manu clan



 



740

ஏரார்ந்த கருநெடுமால் இராமனாய் வனம்புக்க அதனுக் காற்றா

தாரர்ந்த தடவரைத்தோள் தயரதன்றான் புலம்பியஅப் புலம்பல் தன்னை

கூரார்ந்த வேல்வலவன் கோழியர்கோன் குடைக்குலசே கரஞ்சொற் செய்த

சீரார்ந்த தமிழ்மாலை யிவைவல்லார்  தீநெறிக்கண்
செல்லார் தாமே. 11



 



Yeraarnths  karu
nedu maal   ramanai  vanam pukka athanukku  aaththaa



Thararntha thadavarai 
thol  dayaradhan   thaan pulambiya appulambal thannai



Koorarntha vel vallavan 
kozhiyar kon  kudai kula   sekaran chor   cheitha



Cheerarntha 
thamizh maalai ivai  vallar thee
neri kan cellar thaame



 



The black tall Vishnu took incarnation as Rama and went
to forest, and unable to bear it



Dasaradha   wearing
garland  of victory  and had mountain like shoulders lamented  and that lament



Has been described by Kulasekara  , the king of Urayur  having  
white royal umbrella and an expert 
in using spear,



In the form of a very pretty  garland of tamil words  and reading it , able  people would not go in wrong path



 



Section 10.SAmpurna 
ramayanam (summary  of entire ramayanam
including Uthara Kandam



பத்தாம்
திருமொழி



 



எண்சீர்க்
கழிநெடிலடி ஆசிரிய விருத்தம்



Ramayana  in brief
,

741

அங்கணெடு மதிள்புடைசூ ழயோத்தி யென்னும்

அணிநகரத் துலகனைத்தும் விளக்கும் சோதி

வெங்கதிரோன் குலத்துக்கோர் விளக்காய்த் தோன்றி

விண்முழுது முயக்கொண்ட வீரன் றன்னை,

செங்கணெடுங் கருமுகிலை யிராமன் றன்னைத்

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

எங்கள்தனி முதல்வனையெம் பெருமான் றன்னை

என்றுகொலோ கண்குளிரக் காணு நாளே. 1



 



Anganedu 
mathil  pudai  choozha 
ayothi yennum



Ani nagarathu 
ulaganaithum    vilakkum  chothi



Venkathiron 
kulathukor  vilakkai thondri



Vin muzhuthu 
maya  konda   veeran thannai



Chenganedn karu mukilai  
yiraman  thannai



THillai nagar  
thiruchithrakoodam thannul



Yengal thani 
mudhalvanai yem peruman thannai



Yendru kolo kan kulira 
kanu   naale



 



In the pretty  
town  of Ayodhya which had  beautiful places,



And huge 
surrounding walls, the flame 
which lights  all the worlds



Was born   as the
lamp to the    clan of white  sun



As The valorous hero  
to destroy sorrows  of all  the 
devas

With red eyes  and with colour of black
cloud  with name Rama



When will my eyes see with pleasure our  incomparable 
causal lord



Who is in thiru chithra 
koodam   in thillai nagar,



Who is our lord and 
our   god





742

வந்தெதிர்ந்த தாடகைதன் உரத்தைக் கீறி



வருகுருதி
பொழிதரவன் கணையொன் றேவி

மந்திரங்கொள் மறைமுனிவன் வேள்வி காத்து

வல்லரக்க ருயிருண்ட மைந்தன் காண்மின்

செந்தளிர்வாய் மலர்நகைசேர் செழுந்தண் சோலைத்

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

அந்தணர்க ளொருமூவா யிரவ ரேத்த

அணிமணியா சனத்திருந்த வம்மான் றானே. 2



 



Vanthertha 
thadagai  than urathai  keeri



Varum kurudhi pozhithara, van kanai yondru yevi



Manthirankol marai 
munivan velvi kaathu



Vallarakkar uyirunda mainthan  kanmin



Chenthalirvai 
malar  nagai  cher chezhum than cholai



Thillai nagar thiruchithira koodam thannul



Anthanarkal oru 
moovayiravareths



Animaniyaasanathiruntha Amman  Thaane



 



Tearing the chest of 
THadaga  who came  to fight with him



By sending   one
great arrow and making   her blood
flow  like a stream



And then protecting the Yaga  of the sage 
who was expert in chants and Vedas



Was the   boy  who 
killed the   great asuras  , please 
see him,



In thillai nagar  
chithra koodam  which had flowers
in bushes of new leaves,



Three thousand Brahmins  
were praying the  lord who
was  sitting



On the 
incomparable throne and is he not God of all , please see







743

செல்வரிநற் கருநெடுங்கண் சீதைக் காகிச்

சினவிடையோன் சிலையிறுத்து மழுவா ளேந்தி

வெவ்வரிநற் சிலைவாங்கி வென்றி கொண்டு

வேல்வேந்தர் பகைதடிந்த வீரன் றன்னை

தெவ்வரஞ்ச நெடும்புரிசை யுயர்ந்த பாங்கர்த்

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

எவ்வரிவெஞ் சிலைத்தடக்கை யிராமன் றன்னை

இறைஞ்சுவா ரிணையடியே யிறைஞ்சி னேனே. 3



 



Chevvari  nar  karu 
nedunkan seethai kaki



China vidayon chilayiruthi  mazhuvaalenthi



Vevvaro   nar  chilai vaangi vendri  kondu



Vel venthar paga thadintha  veeran thannai



THevvarancha  nedum
purisai yuyarntha  pangar



THillai nara  
thiru chithira   koodam thannul\



Yevvari  
venchilai   thadakkai yiraman
thannai



Irainchuvaar inayadiye iainchinene



 



For  the sake of
Sita  who had  pretty 
long black eyes



He broke the bow of 
angry shiva  who rides on a bull ,



Took the  bow from
he who carries the axe  , bent and broke
it



And won over him and had valour to defeat kings holding a
spear



And inside  the thillai  thiruchithra koodam which had huge  border walls



Which made  enemies
sscared is Sri Rama who had huge hands holding ,



Huge  and fearfull
arrows and  I  saluted his twin feet Prayed to  by 
his  devotees



744

தொத்தலர்பூஞ் சுரிகுழல்கை கேசி சொல்லால்

தென்னகரந் துரந்துதுறைக் கங்கை தன்னை

பத்தியுடைக் குகன்கடத்த வனம்போய்ப் புக்குப்

பரதனுக்கு பாதுகமு மரசு மீந்து

சித்திரகூ டத்திருந்தான் றன்னை யின்று

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

எத்தனையும் கண்குளிரக் காணப் பெற்ற

இருநிலத்தார்க் கிமையவர்நே ரொவ்வார் தாமே. 4



 



Thothalar poonchuri 
kuzhal  kaikesi chollal



Thennakaram thuranthu thurai gangai thanai



Bhakthiyudai 
guhan  kadatha, vanam poi pukku,



Bharathanukku padukamum arasum eendhu



Chithira koodathirunthaanrannai yindru



Thillai nagar  
thiruchithra koodam  thannul



Yethanayum  kan
kulira kana  pethra



Iru nilathaar kimayavar nerovvar thaame



 



Due to words of Kaikeyi whose curly hair was   decorated by bunches of flowers



Leaving his age old city, Crossing the ganges  river ,



By the help of the 
devotee Guha,  and later



  The rama   who was  
in the chithra kootas  mountains



   Gave  his slippers and kingship to  BHaratha



And he can be seen nowadays  inside THillai  thiruchithra kootam



With  eyes becoming
happy to those people on earth,



And the devas   who
do not blink  will never be their equal





745

வலிவணக்கு வரைநெடுந்தோள் விராதைக் கொன்று

வண்டமிழ்மா முனிகொடுத்த வரிவில் வாங்கி

கலைவணக்கு நோக்கரக்கி மூக்கை நீக்கிக்

கரனோடு தூடணன்ற னுயிரை வாங்கி

சிலைவணக்கி மான்மரிய வெய்தான் றன்னைத்

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

தலைவணக்கிக் கைகூப்பி யேத்த வல்லார்

திரிதலால் தவமுடைத்தித் தரணி தானே. 5



 



Vali vanakku  varai  nedul thol viradhai  kondru



Vandamizh ma muni kodutha vaei vil vaangi



Kalai  vanakku   nokkarakki mookai   neekki



Karanodu  
thoodanan thKaran along   an  uyirai  
vaangi



Chilai  vanakki man
mariya  veithan thannai



Thillai nagar thiruchithra koodam thanul



Thalai vanangi kai kooppi yetha  vallar



Thirithalaal thavamudaithi tharani  thaaane



 



After killing Viradha who had mountain like shoulders ,



After getting 
the  great arrow  from the great  tamil sage



After cutting of the nose   of the Rakshasi  who could defeat  looks of a deer



After killing the rakshasas Kara  and dhooshana,



The rama who bent the bow 
 killed the magical  deer



If they who are capable 
of saluting   and praying  him in the



Thiruchithra koodam  
in thillai nagar  ,



Travel   then
this    earth   would  
become  holy



746

தனமருவு வைதேகி பிரிய லுற்றுத்

தளர்வெய்திச் சடாயுவைவை குந்தத் தேற்றி

வனமருவு கவியரசன் காதல் கொண்டு

வாலியைகொன் றிலங்கைநக ரரக்கர் கோமான்

சினமடங்க மாருதியால் சுடுவித் தானைத்

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

இனிதமர்ந்த அம்மானை இராமன் றன்னை

ஏத்துவா ரிணையடியே யேத்தி னெனெ. 6



 



Than maruvu Vaideki piriyaluthu



Thalarveithi 
jadayu vaikundhathu yethi



Van maruvu   kavi
arasan  kadhal kondu



Valiyai  kondru
yilangainagar  arakkar  koman



Chinamadanga 
maruthiyaal  chuduvithanai



Thillai nagar 
thiruchithra  kooda thannul



Inithamarntha ammanai raman  thannai



Yethuvaar  inai
adiye yethinene



 



After  partng with
Vaidehi  who was  darling of God



After getting mentally tired , after  sending jadayu  to Vaikunda



After  falling in
love with Sugrreva who was scared  of
monkey king Vali



After killing Vali , after  stifling anger  of 
Ravana ,



He who got  
city   of lanka   burnt 
,



He  sits sweetly  in thillai nagar, thiru  chithira 
koodam



Who is god of all 
, The god Rama  himself  ,



I prayed to the twin feet 
of him who is being prayed to





747

குரைகடலை யடலம்பால் மறுக வெய்து

குலைகட்டி மறுகரையை யதனா லேரி

எரிநெடுவே லரக்கரொடு மிலங்கை வேந்தன்

இன்னுயிர்கொண் டவன்தம்பிக் கரசு மீந்து

திருமகளோ டினிதமர்ந்த செல்வன் றன்னைத்

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

அரசமர்ந்தா னடிசூடு மரசை யல்லால்

அரசாக வெண்ணேன்மற் றரசு தானே. 7



 



Kurai kadalai  
adalam paal  maruka  veithu



Kulai katti maru 
karayai   adhanaaleri



Yeri neduvel 
arakkarodum , ilangai venthan



Innuyir kondu avan thambiku arasu meenthu



Thirumagalodu inithamarntha chelvan thannai



THillai nagar  
thiruchithra koodam thannul



Arasamarnthanadi 
choodum    arasayallal



Arasu  aaka   yennen  
matharasu   thaane



 



Using a cruel arrow , making the  full 
ocean



Completely curdled 
, building a dam , got up to other shore by that



Fighting with 
asuras  with long burning spear
and the king of Lanka



And  killing them all
 , and giving the  kingdom to his younger brother



He  sat   sweetly with   the lady 
who is goddess  Lakshmi



And he  Who sat  to rule is  in the 
THillai nagar,



THiru chithira 
koodam and by keeping his feet on my head



And I thought I am the king of a different  kingdom



 



748

அம்பொனெடு மணிமாட அயோத்தி யெய்தி

அரசெய்தி அகத்தியன்வாய்த் தான்முன் கொன்றான்

றன்பெருந்தொல் கதைக்கேட்டு மிதிலைச் செல்வி

உலகுய்யத் திருவயிறு வாய்த்த மக்கள்

செம்பவளத் திரள்வாய்த்தன் சரிதை கேட்டான்

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

எம்பெருமான் றஞ்சரிதை செவியால் கண்ணால்

பருகுவோ மின்னமுதை மதியோ மின்றே. 8



 



Ambonodu   mani
maada  ayothi  yeythi



Araseythi   agathiyan  vaaithaan 
mun kondraan



Than 
perumthol  kadhai kettu mithilai
chelvi



Ulaguyya thiru vayiru  
vaitha  makkal



Chempavala  thiral
vaithan charithai kettan



THillai nagar thiruchithra   koodam thannul



Yem peruman than charithai cheviyaal kannal



Paruguvom 
innamudham   madhiyomendre





Reaching back Ayodhya  with pretty  , golden gem studded   hall



After taking over kingship , he heard about the
story  of Ravan



Whom he had killed earlier   from Agasthya,  and heard 
Ramayana,



From the sons born to sita , the daughter  of Mithila  
so that  ,



World would flourish, by  red pearl like mouth of theirs,



And we   who drank
the story by our ears  as mouth,



Of the god  
of  THiruchithra  koodam of THillai nagar



Would never bother 
about Deva’s sweet nectar  as any
thing





749



செறிதவச்சம்
புகன்றன்னைச் சென்று கொன்று

செழுமறையோ னுயிர்மீட்டுத் தவத்தோ னீந்த

நிறைமணிப்பூ ணணியுங்கொண் டிலவணன் றன்னைத்

தம்பியால் வானேற்றி முனிவன் வேண்ட

திறல்விளங்கு மிலக்குமனைப் பிரிந்தான் றன்னைத்

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

உறைவானை மறவாத வுள்ளந் தன்னை

உடையோம்மற் றுறுதுயர மடையோ மின்றே. 9



 



Cherithavach chambukan 
thannai   chendru kondru



Chezhumarayon uyir 
meettu   thavathoneentha



Nirai mani 
poonaniyum  kondu   ilavanan thannai



Thambiyaal vaanethri  
munivan venda



Thiral vilangum ilakkumanai pirinthaan thannai



Thillai  
nagar  thiruchithra  koodam thannul



Uraivaanai 
maravaatha ullam thannai



Yudayom  mathu uru
thuyar madayomindre



 



After going and killing  
Jambuka who had done great penance



Saving the life of a  
learned Brahmin  and making him
wear



The invaluable 
garland  studded with great gems
given by  saint Agasthya



Getting   killed
lavanasura  by his brother  SAthrugna,



He   parted   with valorous Lakshmana   due to curse 
of sage(Durvasa)



We who have mind  
which never  forgets him  who lives in thillainagar  chithirakoodam ,



Will never 
get  sorrow that  some things 
did not  become  true



750

அன்றுசரா சரங்களைவை குந்தத் தேற்றி

அடலரவப் பகையேறி யசுரர் தம்மை

வென்று,இலங்கு மணிநெடுந்தோள் நான்கும் தோன்ற

விண்முழுது மெதிர்வரத்தன் தாமம் மேவி

சென்றினிது வீற்றிருந்த வம்மான் றன்னைத்

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

என்றும்நின்றா னவனிவனென் றேத்தி நாளும்

இன்றைஞ்சுமினோ வெப்பொழுதும் தொண்டீர் நீரே. 10



 



Andru 
characharangaloi vaikndathuthethi



Adalarava 
pagayeri  asurar  thammai



Vendru   ,
ilangu  mani  nedum thol  
naangum thondra



ViNmuzhuthum 
yedirvarathan   thamam mevi



Chendrinithu veethriruntha vamman thannai



Thillai nagar  
thiru chithra koodam thannul



Yendrum   nindraan
avanivan yendru yethri naalum



Irainjumino 
yeppozhuthum   thondeer  neere



 



On that day 
sending all moving and not moving beings 
to Vaikunta



Climbing on Garuda who is enemy  of all strong snakes, wining -



Over Rakshasas and shining   with his long   shoulders,



And being welcomed  
by everyone  in  deva loka



He went to his 
place Vaikunta  and sat  there pleasantly



And you please 
pray that god in thilai nagar thiruchithrakoodam



Who is  forever
there and forever beg him to be his 
servants





751

தில்லைநகர்த் திருச்சித்ர கூடந் தன்னுள்

திறல்விளங்கு மாருதியோ டமர்ந்தான் றன்னை

எல்லையில்சீர்த் தயரதன்றன் மகனாய்த் தோன்றிற்

றதுமுதலாத் தன்னுலகம் புக்க தீறா

கொல்லியலும் படைத்தானைக் கொற்ற வொள்வாள்

கோழியர்கோன் குடைக்குலசே கரஞ்சொற் செய்த

நல்லியலின் தமிழ்மாலை பத்தும் வல்லார்

நலந்திகழ்நா ரணனடிக்கீழ் நண்ணு வாரே. 11



 



THillai nagar thuchithira 
koodam thannul



Thiral vilangu  
maruthiyodu an marnthan thannai



Yellayil  cheer
dayaradhan than maganai   thondrithu



Adhu mudhalaa 
thannulakam   pukka theeraa



Kolliyalum 
padaithanai  kothra volvaal



Kozhiyar kon  
kudai kula   sekaran  chor cheitha



Nalliyalin  thamizh
mali pathum   vallar



Nalam thigazh naranan adi keezh nannuvaare



 



In side 
thiruchithirakoodam of 
Thillainagar



Is Rama   who sat
along with the valorous   Hanuman



From the time  he
was   born as son  to Dasaratha



 With immesurable   good qualities till  he ,



Went to his own world , which was told



By  Kula sekara
Azhvar   with white umbrella



And with 
victorious   and pretty sword,,



Which was written well and those  ten verses of tamil



Those who can tell them  
would reach  the feet,



Of Lord Narayana 
who is  in  home in heaven 









குலசேகரப்
பெருமாள் திருவடிகளே சரணம்.



Kula   SEkara  perumal 
thiruvadikale  Saranam



WE surrender  to
the divine  feet of Kulasekara  perumal

Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.