Lamentation of
Dasaratha on Rama leaving to the forest
ஒன்பதாம் திருமொழி
Section
9 of Perumal Thirumozhi
By
Saint Kulashekara Azhvar
Translated
by
P.R.Ramachander
730
வன்தாளி னிணைவணங்கி வளநகரம் தொழுதேத்த மன்ன னாவான்
நின்றாயை அரியணைமே லிருந்தாயை நெடுங்கானம் படரப் போகு
என்றாள்,எம் இராமாவோ உனைப்பயந்த கைகேசி தஞ்சொற் கேட்டு
நன்றாக நானிலத்தை யாள்வித்தேன் நன்மகனே
உன்னை நானே. 1
Van thalinai
vanangi vaLa nagaram thozhuthetha
manannavaan
Nidrayai
ariyanai melirunthayai
nedumkanam padara poku
Yendraal , yem ramavo unai bhayantha kaikesi
thanchor kettu
Nandraaka
naanilathai yaalvithen yen magane , unnai naane
After
saluting the great
twin feet of lord Narayana, you
would have , become a king
Saluted and praised
by this great city , but you are to go to
the forest which is difficult to enter
She said, , Oh Good son
, I (dasaratha) heard the words
of Kaikeyi who used to like you ,
Though I made you practice to
rule this country
in a very proper way
731
வெவ்வாயேன் வெவ்வுரைகேட் டிரு நிலத்தை வேண்டாதே விரைந்து வென்றி
மைவாய களிறொழிந்து தேரொழிந்து மாவொழிந்து வனமே மேவி
நெய்வாய வேல்நெடுங்கண் நேரிழையும்இளங்கோவும் பின்பு போக
எவ்வாறு நடந்தனையெம் இரமாவோ எம்பெருமான் எஞ்செய் கேனே. 2
Vevvayen vevurai
kettu iru nilathai vendathew virainthu vendri
Mailaya kalir ozhinthu
therozhinthu maavozhinthu vaname
mevi
Nei vaya vel nedum
kan nerizhayum ilankovum pinbu poka
Yevvaru nadanthanai
, yemmiramavo, yem peruman yen
cheithene
Obeying the harsh
words from my cruel mouth , without wishing for this big kingdom
And leaving it , Leaving the big mouthed elephant
, leaving the great chariot , leaving the
horses
You reached the forest
along with Sita with long pointed
eyes which is like the spear with
ghee applied tips
Wearing ornaments
, followed by your young brother ,
how
did you walk, oh Rama, Oh God
what shall I do?
732
கொல்லணைவேல் வரிநெடுங்கண் கோசலைதன் குலமதலாய் குனிவில் லேந்தும்
மல்லணைந்த வரைத்தோளா வல்வினையேன் மனமுருக்கும் வகையே கற்றாய்
மெல்லணைமேல் முன்துயின்றாய் இன்றினிப்போய் வியன்கான மரத்தின் நீழல்
கல்லணைமேல் கண்டுயிலக் கற்றனையோ காகுத்தா
கரிய கோவே. 3
Kollanai vel varu nedumkan
kosalai than kula madalaao , kuni
villendhum
Mallanaintha varaintholaa
, val vinayyen manamurukum vakaye
kathrai
Mellanai mel mun
thuyindrai indrini poi viyan kana marathon
neezhal
Kallanai mel
kanduyila kathranayo kakutha
kari Kove!
Oh baby of the clan of Kauasalya, who has
broad long eyes like the killing
spear, oh Lord,
Who wears the curved bow
, who has strong mountain like
shoulders , you learnt only to melt the mind of great sinner like me
You slept on soft bed earlier but from today going to forest you would sleep below leafless trees in the cruel forest
Oh Kakustha , oh black king , did you learn to sleep and close your eyes on the bed
of rocks
733
வாபோகு வாஇன்னம் வந்தொருகால்கண்டுபோ மலராள் கூந்தல்
வேய்போலு மெழில்தோளி தன்பொருட்டா விடையோன்றன் வில்லைச் செற்றாய்
மாபோகு நெடுங்கானம் வல்வினையேன் மனமுருக்கும் மகனே இன்று
நீபோக என்னெஞ்ச மிருபிளவாய்ப் போகாதே
நிற்கு மாறே. 4
Vaa poku vaa innam
oru kalkandu po malarial koonthal
Vei polum
yezhil thil ithan porutta vidayon than villai
chethrai
Maapoku
nedumkanam vallinayen manamurukkum makane , indru
Neee poka yen
enjam iru pilavai pokaathe
nirku mare
Come here and now go ,once again see me and go oh Lord who for sake of,
Lady who decorated
her hairs with flowers and had pretty shoulders
like a bamboo
Broke the bow of the lord Shiva , oh son who melts my mind ,
today when you,
Go to huge forests where elephants wander, how come my
mind is not splitting in two pieces
734
பொருந்தார்கை வேல்நுதிபோல் பரல்பாய மெல்லடிகள் குருதி சோர
விரும்பாத கான்விரும்பி வெயிலுறைப்ப வெம்பசிநோய் கூர இன்று
பெரும்பாவி யேன்மகனே போகின்றாய் கேகயர்கோன் மகளாய்ப் பெற்ற
அரும்பாவி சொற்கேட்ட அருவினையேன் எஞ்செய்கேன் அந்தோ யானே. 5
POrunthar kai vel
nuthi poall paral paaya melladikal kuruthi chora
Virumbatha kaan
virumbi veyilurai ppa vem pasi
noi koora indru
Perumpaviyen makane
pokindrai , kekayar kon
makalai pethra
Arumpavi chor ketta
aru vinayen yenchiken
antho yaane
Similar to the sharp spear of SAthrugna which pierces his enemies, when white stones
pierce your soft feet,
Making blood to
ooze , with heat of sun drying you from top
, with cruel hunger piercing your stomach
Oh son of this great sinner , you are going to the
most disliked forest with
liking , obeying me And I am the great sinner
Who obeyed tha
words of the great sinner who is daughter of king of Kekaya, What shall I do now?
735
அம்மாவென் றுகந்தழைக்கு மார்வச்சொல் கேளாதே அணிசேர் மார்வம்
என்மார்வத் திடையழுந்தத் தழுவாதே முழுசாதே மோவா துச்சி
கைம்மாவின் நடையன்ன மென்னடையும் கமலம்போல் முகமும் காணாது
எம்மானை யென்மகனை யிழந்திட்ட இழிதகையே னிருக்கின் றேனே. 6
Amma verdru uganthu
azhaikum aarva chol kelaathe, ani
cher marvam
Yen mrvathidai yazhuntha thazhuvaathe muzhsaathe
movaa thuchi
Kaimmavin nadayanna mennadayum kamalam poal mukamum kaaanaathu
Yemmanai , yen makanai yizhanthitta izhi thakayen irukkindrene
With out hearing the
affectionate call “Oh mother” , without
the tight hug,
By him with his ornamented chest pressing me , without
drowning in that ocean of joy
Without smelling his head
, Without seeing his elephant
like swan like walk , without seeing his lotus like face
Loosing my son ,
who attacted me by his walk ., This person doing lowly jobs is there
736
பூமருவு நறுங்குஞ்சி புஞ்சடையாய்ப் புனைந்துபூந் துகில்சே ரல்குல்
காமரெழில் விழலுடுத்துக் கலனணியா தங்கங்க
ளழகு மாறி
ஏமருதோ ளென்புதல்வன் யானின்று செலத்தக்க வனந்தான் சேர்தல்
தூமறையீர் இதுதகவோ சுமந்திரனே விசிட்டனே சொல்லீர் நீரே. 7
Poo maruvu
narunkunchi pun chadayaa punainthu , poon thukil cheral kul
Kamarezhil
vizhaluduthu kalananiyaa
thangangal azhaku maari
Yemarutho len puthalvan yaanindru chelathakka vanamthaan
cherthal
Thoo marayeer, ithu thakavo , sumanthirane visittane cholleer neere
The flowers
without changing their sweet smell, making it in to braid, , with hips
tied with silk cloths
Tied with thread ,
making passionate people fall in love,
without wearing the ornaments
Without any artificial beauty and also My son who has shoulders making enemies get scared,
Is it proper for him to go to forest where
I should go? Oh very holy
Sumanthra and Vaishta please tell?
737
பொன்பெற்றா ரெழில்வேதப் புதல்வனையும் தம்பியையும் பூவை போலும்
மின்பற்றா நுண்மருங்குல் மெல்லியலென் மருகிகையும் வனத்தில் போக்கி
நின்பற்றா நின்மகன்மேல் பழிவிளைத்திட்டென்னையும்நீள்
வானில் போக்க
என்பெற்றாய் கைகேசீ இருநிலத்தில் இனிதாக விருக்கின் றாயே. 8
Pon pethorezhil veda pudhavanayum, thambiyayum poovai poalum
Min pathraa
nun marungul melliyalen
marukikayum, vanathil pokki
Nin pathraa nin magan mel pazhi vilaithittennayum neel
vaanil pokka
Yen pethrai kaikesi iru nilathil inithaaka
virukkindraaye
By sending my
pretty son who has learned
Vedas from learned people, his
brothrer,my daughter in law
With soft nature who is like poovai bird, who has hips as thin as the
lightning to the forest,
And by making blame attached to your son who is dear to
you and also making me to go to heaven
What did you get , Oh Kaikeyi who is very happily staying on this good land ,
738
முன்னொருநாள் மழுவாளி சிலைவாங்கி அவன்தவத்தை
முற்றும் செற்றாய்
உன்னையுமுன் னருமையையு முன்மோயின் வருத்தமுமொன் றாகக்கொள்ளாது
என்னையும்என் மெய்யுரையும் மெய்யாகக் கொண்டுவனம் புக்க எந்தாய்
நின்னையே மகனாகப் பெறப்பெறுவேன் ஏழ்பிறப்பும் நெடுந்தோள் வேந்தே. 9
Munnoru naal
mazhuvaali chilai vaangi avan thavathai muthrum cheththai
Unnayum un
arumayayum un moyin varuthamum
ondraaka kollathu
Yennayum yen
meyyurayum meyyaka kondu vana,
pukkaventhai
Ninnaye makanaaka pera
peruven yezh pirapppum nedum thol
venthe
At one time ,
getting the bow of Parasurama , you completely
destroyed, the result of his Thapas(meditation)
Without bothering
much about you, your dear qualities, and the sorrow of your mother,
Thinking me and
my habit of telling the truth as truth ,
Oh son who went to forest
Oh king with big
shoulders, I will get you as son in my
next seven births
739
தேன்நகுமா மலர்க்கூந்தல் கௌசலையும் சுமித்திரையும் சிந்தை நோவ
கூனுருவில் கொடுந்தொழுத்தை சொற்கேட்ட கொடியவள்தன் சொற்கொண்டு இன்று
கானகமே மிகவிரும்பி நீதுறந்த வளநகரைத்
துறந்து நானும்
வானகமே மிகவிரும்பிப் போகின்றேன் மனுகுலத்தார்
தங்கள் கோவே. 10
Then nagumaa
malar koonthal kausalayum
sumithrayum chinthai nova
Koonuruvil kodum
thozhuthai chor ketta kodiyaval than chor kondu indru
Kaanaka me
miga virumbi nee thurantha vala nagarai
thuranthu naanum
Vaanakame
miga virumbi pokindren manu
kulathaar thangal kove
Giving pain to mind of
Kausaya and Sumithra with pretty flowers dripping of honey
Obeying the cruel one who obeyed
the hunchback with a crooked mind
You left this
great city liking the forest much
and I also am leaving
Desiring greatly
the heaven and going there oh king of the
great Manu clan
740
ஏரார்ந்த கருநெடுமால் இராமனாய் வனம்புக்க அதனுக் காற்றா
தாரர்ந்த தடவரைத்தோள் தயரதன்றான் புலம்பியஅப் புலம்பல் தன்னை
கூரார்ந்த வேல்வலவன் கோழியர்கோன் குடைக்குலசே கரஞ்சொற் செய்த
சீரார்ந்த தமிழ்மாலை யிவைவல்லார் தீநெறிக்கண்
செல்லார் தாமே. 11
Yeraarnths karu
nedu maal ramanai vanam pukka athanukku aaththaa
Thararntha thadavarai
thol dayaradhan thaan pulambiya appulambal thannai
Koorarntha vel vallavan
kozhiyar kon kudai kula sekaran chor cheitha
Cheerarntha
thamizh maalai ivai vallar thee
neri kan cellar thaame
The black tall Vishnu took incarnation as Rama and went
to forest, and unable to bear it
Dasaradha wearing
garland of victory and had mountain like shoulders lamented and that lament
Has been described by Kulasekara , the king of Urayur having
white royal umbrella and an expert
in using spear,
In the form of a very pretty garland of tamil words and reading it , able people would not go in wrong path