Lamentation of Dasaratha on Rama leaving to the forest

Lamentation of  
Dasaratha  on Rama  leaving to the forest



ஒன்பதாம்  திருமொழி



Section
9 of  Perumal Thirumozhi



 



By



Saint  Kulashekara Azhvar



 



Translated
by



P.R.Ramachander







730

வன்தாளி னிணைவணங்கி வளநகரம் தொழுதேத்த மன்ன னாவான்

நின்றாயை அரியணைமே லிருந்தாயை நெடுங்கானம் படரப் போகு

என்றாள்,எம் இராமாவோ உனைப்பயந்த கைகேசி தஞ்சொற் கேட்டு

நன்றாக நானிலத்தை யாள்வித்தேன்  நன்மகனே
உன்னை நானே. 1



 



Van thalinai 
vanangi vaLa  nagaram  thozhuthetha 
manannavaan



Nidrayai 
ariyanai  melirunthayai
nedumkanam  padara poku



Yendraal , yem ramavo unai bhayantha  kaikesi 
thanchor  kettu



Nandraaka  
naanilathai yaalvithen yen magane , unnai naane



 



After 
saluting  the   great 
twin feet of lord Narayana,  you
would have , become a king



Saluted and praised 
by this great city , but you are to    go  to
the forest which is difficult   to enter



She said, , Oh Good son 
, I (dasaratha)   heard  the words 
of Kaikeyi  who used to like you ,



Though  I made you  practice to 
rule   this  country  
in a very proper   way







731

வெவ்வாயேன் வெவ்வுரைகேட் டிரு நிலத்தை வேண்டாதே விரைந்து வென்றி

மைவாய களிறொழிந்து தேரொழிந்து மாவொழிந்து வனமே மேவி

நெய்வாய வேல்நெடுங்கண் நேரிழையும்இளங்கோவும் பின்பு போக

எவ்வாறு நடந்தனையெம் இரமாவோ எம்பெருமான் எஞ்செய் கேனே. 2



 



Vevvayen  vevurai
kettu   iru nilathai   vendathew virainthu  vendri



Mailaya kalir ozhinthu 
therozhinthu  maavozhinthu  vaname 
mevi



Nei vaya vel  nedum
kan nerizhayum  ilankovum   pinbu poka



Yevvaru nadanthanai 
, yemmiramavo, yem peruman    yen
cheithene



 



Obeying   the harsh
words   from my cruel mouth  , without wishing  for this big kingdom



And leaving it , Leaving the big mouthed  elephant 
, leaving the great  chariot  , leaving the 
horses



You reached the forest  
along with  Sita with long pointed
eyes which is   like the  spear with 
ghee  applied tips



Wearing  ornaments 
, followed by  your young brother ,
 how 
did you walk, oh Rama, Oh  God
what  shall I do?





732

கொல்லணைவேல் வரிநெடுங்கண் கோசலைதன் குலமதலாய் குனிவில் லேந்தும்

மல்லணைந்த வரைத்தோளா வல்வினையேன் மனமுருக்கும் வகையே கற்றாய்

மெல்லணைமேல் முன்துயின்றாய் இன்றினிப்போய் வியன்கான மரத்தின் நீழல்

கல்லணைமேல் கண்டுயிலக் கற்றனையோ  காகுத்தா
கரிய கோவே. 3



 



Kollanai vel  varu  nedumkan 
kosalai than  kula madalaao , kuni
villendhum



Mallanaintha varaintholaa 
, val vinayyen   manamurukum  vakaye 
kathrai



Mellanai mel  mun
thuyindrai   indrini poi viyan kana  marathon 
neezhal



Kallanai mel  
kanduyila  kathranayo   kakutha 
kari  Kove!



 



Oh baby of the clan of Kauasalya,  who has 
broad long eyes like  the killing
spear, oh Lord,



Who wears  the  curved bow 
, who has  strong mountain like
shoulders  , you learnt  only to melt the mind of great sinner  like me



You slept on soft bed earlier but from today  going to forest you would sleep  below leafless  trees in the cruel forest



Oh Kakustha , oh black king , did you learn to sleep  and close your eyes on the   bed 
of rocks





733

வாபோகு வாஇன்னம் வந்தொருகால்கண்டுபோ மலராள் கூந்தல்

வேய்போலு மெழில்தோளி தன்பொருட்டா விடையோன்றன் வில்லைச் செற்றாய்

மாபோகு நெடுங்கானம் வல்வினையேன் மனமுருக்கும் மகனே இன்று

நீபோக என்னெஞ்ச மிருபிளவாய்ப்  போகாதே
நிற்கு மாறே. 4



 



Vaa poku vaa innam  
oru kalkandu po malarial  koonthal



Vei polum 
yezhil  thil ithan  porutta vidayon than  villai  
chethrai



Maapoku 
nedumkanam  vallinayen  manamurukkum makane  , indru



Neee poka   yen
enjam  iru pilavai  pokaathe 
nirku mare



 



Come here and now go ,once again  see me and go oh Lord   who for sake of,



Lady  who decorated
her hairs with flowers and had pretty shoulders 
like a bamboo



Broke the  bow  of the lord Shiva  , oh son who melts my  mind  ,
today   when you,



Go to huge forests where elephants wander, how come my
mind  is not splitting in two pieces







734

பொருந்தார்கை வேல்நுதிபோல் பரல்பாய மெல்லடிகள் குருதி சோர

விரும்பாத கான்விரும்பி வெயிலுறைப்ப வெம்பசிநோய் கூர இன்று

பெரும்பாவி யேன்மகனே போகின்றாய் கேகயர்கோன் மகளாய்ப் பெற்ற

அரும்பாவி சொற்கேட்ட அருவினையேன் எஞ்செய்கேன் அந்தோ யானே. 5



 



POrunthar kai   vel
nuthi poall paral paaya  melladikal   kuruthi chora



Virumbatha   kaan
virumbi  veyilurai ppa  vem pasi 
noi koora  indru



Perumpaviyen makane 
pokindrai , kekayar  kon
makalai  pethra



Arumpavi  chor   ketta  
aru  vinayen  yenchiken  
antho yaane



 



Similar to the sharp spear of SAthrugna  which pierces his enemies, when white stones
pierce  your soft feet,



Making blood  to
ooze  , with heat  of sun drying you  from top  
,  with  cruel hunger piercing your stomach



Oh son of this great sinner , you are going to  the 
most disliked forest   with
liking  , obeying me  And I am the great  sinner



Who obeyed  tha
words of  the great sinner who is  daughter of king of Kekaya, What  shall I do now?



735

அம்மாவென் றுகந்தழைக்கு மார்வச்சொல் கேளாதே அணிசேர் மார்வம்

என்மார்வத் திடையழுந்தத் தழுவாதே முழுசாதே மோவா துச்சி

கைம்மாவின் நடையன்ன மென்னடையும் கமலம்போல் முகமும் காணாது

எம்மானை யென்மகனை யிழந்திட்ட இழிதகையே னிருக்கின் றேனே. 6



 



Amma  verdru  uganthu 
azhaikum  aarva chol kelaathe, ani
cher  marvam



Yen mrvathidai yazhuntha thazhuvaathe  muzhsaathe 
movaa thuchi



Kaimmavin nadayanna mennadayum  kamalam poal mukamum  kaaanaathu

Yemmanai  , yen makanai  yizhanthitta izhi thakayen irukkindrene



 



With out hearing the 
affectionate call “Oh mother” , without 
the  tight hug,



By him with his ornamented  chest pressing me  , without 
drowning in that  ocean of joy



Without smelling his head 
, Without seeing his  elephant
like  swan like walk  , without seeing his  lotus like face



Loosing my son  ,
who attacted  me by his walk  ., This person doing lowly  jobs is there





736

பூமருவு நறுங்குஞ்சி புஞ்சடையாய்ப் புனைந்துபூந் துகில்சே ரல்குல்

காமரெழில் விழலுடுத்துக் கலனணியா  தங்கங்க
ளழகு மாறி

ஏமருதோ ளென்புதல்வன் யானின்று செலத்தக்க வனந்தான் சேர்தல்

தூமறையீர் இதுதகவோ சுமந்திரனே விசிட்டனே சொல்லீர் நீரே. 7



 



Poo maruvu 
narunkunchi  pun chadayaa  punainthu , poon thukil cheral kul



Kamarezhil 
vizhaluduthu  kalananiyaa
thangangal  azhaku maari



Yemarutho len puthalvan yaanindru chelathakka vanamthaan
cherthal



Thoo marayeer, ithu thakavo , sumanthirane   visittane   cholleer neere



 



The  flowers
without changing their sweet smell, making it in to braid, , with hips
tied  with silk cloths



Tied  with thread ,
making passionate people  fall in love,
without wearing the   ornaments



Without any artificial beauty and also  My son who has shoulders making  enemies get scared,



Is it proper for him to go to forest  where 
I should go? Oh very holy 
Sumanthra  and  Vaishta please tell?



737

பொன்பெற்றா ரெழில்வேதப் புதல்வனையும் தம்பியையும் பூவை போலும்

மின்பற்றா நுண்மருங்குல் மெல்லியலென் மருகிகையும் வனத்தில் போக்கி

நின்பற்றா நின்மகன்மேல் பழிவிளைத்திட்டென்னையும்நீள்
வானில் போக்க

என்பெற்றாய் கைகேசீ இருநிலத்தில் இனிதாக விருக்கின் றாயே. 8



 



Pon pethorezhil veda pudhavanayum, thambiyayum  poovai poalum



Min pathraa 
nun  marungul  melliyalen 
marukikayum, vanathil pokki



Nin pathraa nin magan mel pazhi vilaithittennayum neel
vaanil pokka



Yen pethrai kaikesi iru nilathil  inithaaka 
virukkindraaye



 



By sending my 
pretty son who has learned 
Vedas  from learned people, his
brothrer,my daughter in law



With soft nature who is like poovai bird, who has  hips as thin as   the 
lightning to the forest,



And by making blame attached to your son who is dear to
you and also making me to go to heaven



What did you get , Oh Kaikeyi who is very happily   staying on this good land ,



 



738

முன்னொருநாள் மழுவாளி சிலைவாங்கி  அவன்தவத்தை
முற்றும் செற்றாய்

உன்னையுமுன் னருமையையு முன்மோயின் வருத்தமுமொன் றாகக்கொள்ளாது

என்னையும்என் மெய்யுரையும் மெய்யாகக் கொண்டுவனம் புக்க எந்தாய்

நின்னையே மகனாகப் பெறப்பெறுவேன் ஏழ்பிறப்பும் நெடுந்தோள் வேந்தே. 9



 



Munnoru naal 
mazhuvaali  chilai vaangi  avan thavathai muthrum  cheththai



Unnayum  un
arumayayum un moyin varuthamum  
ondraaka  kollathu



Yennayum   yen
meyyurayum  meyyaka kondu  vana, 
pukkaventhai



Ninnaye  makanaaka  pera  
peruven yezh pirapppum nedum thol 
venthe



 



At one time  ,
getting the bow of  Parasurama , you completely
  destroyed, the result of his  Thapas(meditation)



Without  bothering
much about you, your dear qualities, and the sorrow  of your mother,



Thinking   me  and
my habit of telling the truth as truth  ,
Oh son who went to forest



Oh king with  big
shoulders, I will get  you as son in my
next   seven births



739

தேன்நகுமா மலர்க்கூந்தல் கௌசலையும் சுமித்திரையும் சிந்தை நோவ

கூனுருவில் கொடுந்தொழுத்தை சொற்கேட்ட கொடியவள்தன் சொற்கொண்டு இன்று

கானகமே மிகவிரும்பி நீதுறந்த  வளநகரைத்
துறந்து நானும்

வானகமே மிகவிரும்பிப் போகின்றேன்  மனுகுலத்தார்
தங்கள் கோவே. 10



 



Then nagumaa  
malar  koonthal  kausalayum  
sumithrayum  chinthai nova



Koonuruvil   kodum
thozhuthai chor ketta  kodiyaval  than chor kondu  indru



Kaanaka me 
miga  virumbi   nee thurantha  vala nagarai 
thuranthu naanum



Vaanakame 
miga  virumbi pokindren manu
kulathaar   thangal kove



 



Giving pain to mind of 
Kausaya and Sumithra with pretty flowers dripping of honey

Obeying the cruel one  who  obeyed  
the hunchback with a  crooked mind



You   left this
great city   liking the   forest much  
and I also am leaving



Desiring  greatly
the heaven and going there oh king  of  the
great Manu clan



 



740

ஏரார்ந்த கருநெடுமால் இராமனாய் வனம்புக்க அதனுக் காற்றா

தாரர்ந்த தடவரைத்தோள் தயரதன்றான் புலம்பியஅப் புலம்பல் தன்னை

கூரார்ந்த வேல்வலவன் கோழியர்கோன் குடைக்குலசே கரஞ்சொற் செய்த

சீரார்ந்த தமிழ்மாலை யிவைவல்லார்  தீநெறிக்கண்
செல்லார் தாமே. 11



 



Yeraarnths  karu
nedu maal   ramanai  vanam pukka athanukku  aaththaa



Thararntha thadavarai 
thol  dayaradhan   thaan pulambiya appulambal thannai



Koorarntha vel vallavan 
kozhiyar kon  kudai kula   sekaran chor   cheitha



Cheerarntha 
thamizh maalai ivai  vallar thee
neri kan cellar thaame



 



The black tall Vishnu took incarnation as Rama and went
to forest, and unable to bear it



Dasaradha   wearing
garland  of victory  and had mountain like shoulders lamented  and that lament



Has been described by Kulasekara  , the king of Urayur  having  
white royal umbrella and an expert 
in using spear,



In the form of a very pretty  garland of tamil words  and reading it , able  people would not go in wrong path

Post a Comment

0 Comments
* Please Don't Spam Here. All the Comments are Reviewed by Admin.